譯博祝愿每一個(gè)有夢(mèng)想的翻譯,都能夠早日成功!無(wú)論是口譯還是筆譯,想成為合格的譯員,要吃這碗飯,都不要不斷的學(xué)習,不斷積累,借用曾經(jīng)被譽(yù)為中國外交翻譯的“金童(張建敏)玉女(朱彤)”之金童的說(shuō)法:“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道”。翻譯需要不斷的學(xué)習,不斷的積累,無(wú)論你的基礎多好,不實(shí)踐,不學(xué)習,就會(huì )退化,就會(huì )遲鈍!題外話(huà),如果是兩人以上翻譯的書(shū),不買(mǎi)最好!
做筆譯,重要的工具軟件是一定要學(xué)的!這是大勢所趨,也是自己所需!如學(xué)習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件中的一種,如果你是計算機專(zhuān)業(yè)出身,想做本地化(本行業(yè)很窄,就業(yè)機會(huì )很少,別聽(tīng)有些培訓商瞎忽悠,如果前途光明,他們就不用去開(kāi)培訓班了;需要的技術(shù)和語(yǔ)言能力很高,花費的學(xué)習和實(shí)踐過(guò)程都很長(cháng),入前須謹慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作幫助文件的等等專(zhuān)業(yè)軟件是一定要學(xué)的。Office軟件自然不用說(shuō)了,還要學(xué)習一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,還有markup tools,acrobat等也是會(huì )用到的;現在需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件越來(lái)越多,還學(xué)習基本的網(wǎng)頁(yè)制作知識。這些軟件學(xué)習方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相關(guān)國際標準,生成的結果文檔相互可以調用!有能力的話(huà),學(xué)學(xué)Indesign和Autocad,翻譯國外原版稿件和圖紙會(huì )用到,不過(guò)這兩個(gè)軟件非常專(zhuān)業(yè),學(xué)習難度都很大,需要很多實(shí)踐,而且對你的電腦要求也很高,適合圖形處理的才行。時(shí)間和精力乃至費用的投入是必須的,自己考慮吧!
不要輕易點(diǎn)評別人的翻譯,甚至否定,即便確認自己是正確的,最好再求證之后,可以和樂(lè )于交流的同行溝通,對雙方都是提高!對于那些說(shuō)出來(lái),不情愿的同行,就免了!做翻譯的都是文化人,自古文人相輕,臭毛病都不同程度的有!不要輕易批駁或點(diǎn)評同行(包括翻譯公司),這是行業(yè)紀律!不能保證自己從不犯錯誤,翻譯是一種高強度的腦力勞動(dòng),大腦瞬間空白的時(shí)候常有,即便是交流也只是自己的理解!反過(guò)來(lái),對于同行的指正首先要傾聽(tīng),然后求證,即便對方說(shuō)的不對,可以交流!理由很簡(jiǎn)單,即便是翻譯大師傅雷嘔心瀝血數年的譯作,也有人提出異議!現在的譯員姑且水平不及傅雷先生,誰(shuí)能做到傅雷先生的那種認真、韌性和孜孜不倦。說(shuō)白了,譯稿問(wèn)題多,譯員的臭毛病也多!
結語(yǔ):翻譯很辛苦,成長(cháng)為合格的譯員需要學(xué)習和積累很長(cháng)的時(shí)間,做筆譯要耐得住寂寞。如果有機會(huì )且有水平翻譯《哈利波特》,那你就名利雙收!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618