安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2016-06-17來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)包含很大的信息量,所以給新聞譯者帶來(lái)了很大的挑戰,這就要求新聞工作者必須掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧,需要有豐富的語(yǔ)言文化知識。只有這樣,才能翻譯成最最地道的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。 一,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn) 1, 縮略語(yǔ)的使用 新聞要求語(yǔ)言精練,因此縮略
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)包含很大的信息量,所以給新聞譯者帶來(lái)了很大的挑戰,這就要求新聞工作者必須掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧,需要有豐富的語(yǔ)言文化知識。只有這樣,才能翻譯成最最地道的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。

一,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)

1, 縮略語(yǔ)的使用
     
     新聞要求語(yǔ)言精練,因此縮略語(yǔ)的使用在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中普遍存在,包括國際性和地區性組織機構名稱(chēng)的縮略形式。舉個(gè)例子,在奧運會(huì )期間,報刊使用最頻率的詞匯是IOC,IOC 就是( International Olympic Committee) 國際奧林匹克委員會(huì )的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達
的意思,報紙雜志也節省了版面。
2, 具有新聞色彩
      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)需要一些特定的詞匯來(lái)表達事件,因此成為比較固定的新聞詞語(yǔ),舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshooting horror。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。比如:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用blast 來(lái)代指explode(爆炸),一般用bilk 來(lái)代指cheat(欺騙),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用這些詞語(yǔ)對于讀者而言已經(jīng)成為了一種思維定勢,形成了一種習慣,并且這些詞語(yǔ)的使用,也可以省略很大的篇幅。
3 ,修辭方法的運用
       新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中為了讓新聞生動(dòng)形象,增加報道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。比如: “TheChinese market is a bottomless pit”, said the visitingNike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席執行官在訪(fǎng)問(wèn)上海的時(shí)候說(shuō),“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。) 此句中的“abottomless pit”指“無(wú)底洞”,通過(guò)喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者表達出了上海存在的潛在的市場(chǎng)潛力。

二,翻譯技巧

1 ,新聞標題可簡(jiǎn)潔直譯
       在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,如果它的標題含義簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì )造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。比如IOC official dismisses pollution worries overBeijing Games.國際奧委會(huì )官員對北京奧運會(huì )期間的空氣質(zhì)量充滿(mǎn)信心。About 1000 families will be chosen to host guestsduring Games.1000 多個(gè)家庭將在奧運期間接待外國客人。
2, 體現原文色彩
        因為東西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時(shí)候顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),僅僅是逐個(gè)單詞翻譯,這樣就不能形象生動(dòng)地去表達新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的意思,不容易使讀者產(chǎn)生情感上的共鳴,因此,當原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時(shí)候,我們就應該仔細斟酌漢語(yǔ)相對應的最準確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現原文色彩。比如  Accuser accused. 原告沒(méi)告成,反而成被告。( 幽默)Middle East:a cradle of terror. 中東:恐怖主義的搖籃( 比喻)
3, 理解好慣用新聞詞匯的特定含義
       在翻譯中,要了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的特定含義,比如,dove原意是“鴿子”,但是在新聞中是不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,和解派”,因為鴿子本來(lái)就是和平的象征。
       當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,比如說(shuō)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示與“說(shuō)”(say) 的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50 多個(gè)。它們在含義和修辭色彩上都互有差別,比如admit( 承認),add( 又說(shuō)),agree( 同意),announce( 宣布),argue( 主張, 爭辯說(shuō)),ask( 問(wèn), 要求),claim( 聲稱(chēng)),complain( 抱怨)concede( 承認),confess( 公認,承認) 等。
3, 注釋的靈活運用
       新聞?dòng)⒄Z(yǔ)講求語(yǔ)言的正確性,工作者在翻譯的時(shí)候可以酌情加上邏輯主語(yǔ),或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。我們要靈活使用注釋?zhuān)粌H僅要兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,也要適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì )。如:Quake death toll tops 5000.( 四川汶川) 地震死亡人數已逾5000.有的時(shí)候,因為主語(yǔ)的頻繁使用,在英語(yǔ)中主語(yǔ)可能省略,但是翻譯的時(shí)候,我們必須要翻譯出來(lái),這就是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的精確性。
       綜上所述,不難看出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格是非常獨特的,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)既要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會(huì )讓我們的工作更適合新聞事業(yè)的發(fā)展,更具有發(fā)展前途。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-08-27英語(yǔ)交傳中的幾則注意事項

2019-08-23淺談幾則英語(yǔ)筆譯工作技巧

2019-08-23英語(yǔ)筆譯常見(jiàn)誤區

2019-08-08企業(yè)找英語(yǔ)口譯需要注意些什么?

2019-08-06英語(yǔ)口譯的小竅門(mén)

2019-07-26英語(yǔ)陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳

2019-04-11首張黑洞照片將被公布,那么黑洞的英語(yǔ)翻譯

2019-04-08清明節”英語(yǔ)怎么說(shuō)?So easy~

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618