安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

論翻譯中的“流失”

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2016-04-25來(lái)源:未知
摘要: 最不易保留也是最易流失的,當屬文學(xué)翻譯。 翻譯的理想境界不單是注重翻譯質(zhì)量,也要忠于原創(chuàng )的作者,形式、版面一致。但根據不同的翻譯內容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內容,質(zhì)量三個(gè)方面都會(huì )嚴重流失。 美國詩(shī)人弗羅斯特在許多不同場(chǎng)合強調過(guò):詩(shī)歌
最不易保留也是最易流失的,當屬文學(xué)翻譯。
翻譯的理想境界不單是注重翻譯質(zhì)量,也要忠于原創(chuàng )的作者,形式、版面一致。但根據不同的翻譯內容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內容,質(zhì)量三個(gè)方面都會(huì )嚴重流失。
美國詩(shī)人弗羅斯特在許多不同場(chǎng)合強調過(guò):詩(shī)歌是翻譯中丟失的東西。
這就是一般詩(shī)歌和文學(xué)作品里面那些諸如味道、聲音、節奏、韻律等等,很多閱讀之后那種只可意會(huì )不可言傳的心靈感受。在翻譯成另外一種語(yǔ)言后,很難找到對等的表達。尤其是詩(shī)歌這種以口頭創(chuàng )作為基礎的文學(xué)形式,其誦讀的美感在翻譯中只能經(jīng)歷“丟失重造”,幾乎不可能復原。
再說(shuō)典籍佛經(jīng)和近代哲學(xué)論文等在翻譯時(shí)應盡可能貼近原文,而這樣直譯出來(lái)的作品必是佶屈聱牙,很不符合閱讀習慣,讀者群體就自然流失了。這也就是很多中國優(yōu)秀的文學(xué)作品在國外反響頻頻,而一些經(jīng)典文學(xué)作品在國內也鮮有問(wèn)津的緣故了。
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618