翻譯公司講解英語(yǔ)口譯的禁區 除了筆譯這樣的語(yǔ)言轉換形式之外,還有另一種語(yǔ)言轉換形式,那就是口譯。相較筆譯而言,口譯更加靈活,當難度也更大,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員
翻譯公司講解英語(yǔ)口譯的禁區
除了筆譯這樣的語(yǔ)言轉換形式之外,還有另一種語(yǔ)言轉換形式,那就是口譯。相較筆譯而言,口譯更加靈活,當難度也更大,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,除了知識儲備要足夠以外,更加要注重在詞匯的轉換上要做到靈活。而現實(shí)中,口譯的不少禁區卻依然影響著(zhù)大家,這里就翻譯公司以英語(yǔ)口譯為例,來(lái)為大家詳細介紹下。

翻譯公司
禁區一
在生詞上卡殼,英語(yǔ)口譯的時(shí)候,遇到生詞是在所難免的,所以忌諱之一就是在生詞的部分卡住了。其實(shí),如果遇到有些地方不明白的話(huà),一定要繼續聽(tīng)下去,而不應該停在生詞的地方,否則注意力會(huì )被過(guò)分影響,導致后面的部分也不能聽(tīng)到,而生詞完全可以結合上下文就可以猜得出來(lái)。
禁區二
對客戶(hù)口音不熟悉,每個(gè)人在說(shuō)話(huà)的時(shí)候可能都會(huì )有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時(shí)候,影響翻譯效率和效果。
禁區三
千萬(wàn)不要要求記筆記記全,筆記記得太多,太詳細,會(huì )來(lái)不及聽(tīng)后面的內容。這樣翻譯的時(shí)候,也會(huì )東拼西湊,給人一種不能完整表達的感覺(jué)。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大,尤其是在英語(yǔ)口譯的時(shí)候。所謂記筆記,無(wú)非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專(zhuān)有名詞、數字等。
禁區四
對內容不熟悉,導致在思考上浪費的時(shí)間過(guò)多,這樣完成翻譯就會(huì )超過(guò)規定的時(shí)間。