征信報告翻譯應當注意哪些?

征信報告翻譯應當注意哪些? 征信,對每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是至觀(guān)重要的,辦理貸款、抵押等都需要核查你的征信。征信我也稱(chēng)之為個(gè)人信用報告,是個(gè)人的一些基本信息記錄,其出具由中國
  征信報告翻譯應當注意哪些?
 
  征信,對每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是至觀(guān)重要的,辦理貸款、抵押等都需要核查你的征信。征信我也稱(chēng)之為個(gè)人信用報告,是個(gè)人的一些基本信息記錄,其出具由中國銀行出具的,需要本人攜帶自己的身份證到指定點(diǎn)打印。當你的征信涉及到申請移民、簽證或國外金融機構驗證時(shí),就需要你將征信報告翻譯成其它語(yǔ)言。關(guān)于征信報告翻譯,需要注意哪些事項呢?

征信報告翻譯
征信報告翻譯
 
  個(gè)人信用報告所包含的信息包括姓名、證件類(lèi)型、號碼、通訊地址、銀行賬戶(hù)流程、信用卡信息、養老信息等基本信息。
 
  首先具有證明性質(zhì)的文件,在翻譯時(shí)必須選擇具有相應資質(zhì)的翻譯公司,譯件才能得到金融機構和銀行的認可。提交翻譯資料時(shí),公證處和移民管理局可能也會(huì )審查翻譯公司的資質(zhì)情況,主要審查是否有蓋翻譯公司印章的翻譯公司營(yíng)業(yè)執照復印件,以及是否有譯員的資格證書(shū)等。
 
  信用報告的翻譯需要有金融和法律翻譯經(jīng)驗的譯者來(lái)處理,一般來(lái)說(shuō),譯者提供的翻譯需要有專(zhuān)門(mén)的人來(lái)校對和潤色;內容需要使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),書(shū)面化,盡量避免口語(yǔ)翻譯內容,這樣看起來(lái)更正式。在長(cháng)期獨立發(fā)展的過(guò)程中,中文和英文不能完全對應詞匯,翻譯時(shí)不可避免地會(huì )遇到詞匯的不對稱(chēng)現象,需要根據整篇文章的意思進(jìn)行翻譯,以避免望文生義。
 
  信用報告的專(zhuān)業(yè)性屬于中等水平,難度不大。但里邊涉及到客戶(hù)個(gè)人的信用問(wèn)題,需要仔細翻譯,給客戶(hù)的翻譯一定不會(huì )出錯。
 
  普通信用報告屬于證件類(lèi)文件,正規翻譯公司按份收費,以英語(yǔ)為例,一份信用報告的費用從每頁(yè)180元開(kāi)始,如果份數較多,也有更多的優(yōu)惠政策。譯博翻譯公司可提供翻譯資格證書(shū),工商備案翻譯專(zhuān)用章以及譯員資格證書(shū)。