【合肥翻譯公司】機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?

機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?真的能代替專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司嗎?
1933 年法國科學(xué)家 G.B. Artsouni 首次提出機器翻譯 (MT) 的設想,自此,機器翻譯進(jìn)入萌芽、發(fā)展、繁榮階段?,F如今,隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,許多機翻軟件也隨之應用而生,機器翻譯已不僅僅局限于谷歌翻譯了。但是,機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?真的能代替專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司嗎?


北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯院院長(cháng)李長(cháng)栓教授就在《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,“要想通過(guò)機器翻譯,實(shí)現自然語(yǔ)言的處理,恐怕還有很長(cháng)的路要走;也許永遠沒(méi)有實(shí)現的一天”。
毋庸置疑,機器翻譯代替人工翻譯,至少在可預見(jiàn)的未來(lái),可能性不是很大。畢竟機器翻譯還是有很多的弊端和局限性。首先,機器翻譯就繞不過(guò)文學(xué)翻譯這個(gè)坎。有譯者曾調侃:“如果AI能寫(xiě)出像中國四大名著(zhù)這樣的作品,那么我就相信機器翻譯就能翻出這樣的文學(xué)作品”。



 
文學(xué)翻譯本身就是翻譯事業(yè)中的一大難點(diǎn)。從文學(xué)翻譯角度來(lái)看,機器翻譯無(wú)法像人一樣真正的理解語(yǔ)言,無(wú)法像人一樣對原文從形式到內容的統一有全面而又細微的理解和感受,無(wú)法讀懂文化背后的內涵,真正的理解文學(xué)藝術(shù)性。況且,機器翻譯也無(wú)法實(shí)現翻譯的對等功能,無(wú)法忠實(shí)地再現原文風(fēng)格。
雖然時(shí)代在不斷地進(jìn)步,科技也在迅猛地發(fā)展,機器翻譯也在不斷的完善和專(zhuān)業(yè)化,但是起碼,在可見(jiàn)的未來(lái),要完全真正的實(shí)現機器翻譯,替代人工翻譯和專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司,機器翻譯應該還有漫長(cháng)且曲折的路要走吧。
安徽譯博翻譯是專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,為您提供精準、高效、高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。