機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?真的能代替專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司嗎?1933 年法國科學(xué)家 G.B. Artsouni 首次提出機器翻譯 (MT) 的設想,自此,機器翻譯進(jìn)入萌芽、發(fā)展、繁榮階段?,F如今,隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,許多機翻軟件也隨之應用而生,機器翻譯已不僅僅局限于谷歌翻譯了。但是,機器翻譯真的能完全代替人工翻譯嗎?真的能代替專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司嗎?

北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯院院長(cháng)李長(cháng)栓教授就在《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,“要想通過(guò)機器翻譯,實(shí)現自然語(yǔ)言的處理,恐怕還有很長(cháng)的路要走;也許永遠沒(méi)有實(shí)現的一天”。
毋庸置疑,機器翻譯代替人工翻譯,至少在可預見(jiàn)的未來(lái),可能性不是很大。畢竟機器翻譯還是有很多的弊端和局限性。首先,機器翻譯就繞不過(guò)文學(xué)翻譯這個(gè)坎。有譯者曾調侃:“如果AI能寫(xiě)出像中國四大名著(zhù)這樣的作品,那么我就相信機器翻譯就能翻出這樣的文學(xué)作品”。

雖然時(shí)代在不斷地進(jìn)步,科技也在迅猛地發(fā)展,機器翻譯也在不斷的完善和專(zhuān)業(yè)化,但是起碼,在可見(jiàn)的未來(lái),要完全真正的實(shí)現機器翻譯,替代人工翻譯和專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司,機器翻譯應該還有漫長(cháng)且曲折的路要走吧。
安徽譯博翻譯是專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,為您提供精準、高效、高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。
