- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
印度尼西亞動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同(版本之二 下部分 中英文)
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-07-13來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 印度尼西亞動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同 (版本之二下部分 中英文) CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL 11. Loss Of Cargo 貨物丟失 In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before complet
印度尼西亞動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同(版本之二下部分 中英文)
CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL
11. Loss Of Cargo 貨物丟失
In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before completion of discharge at the discharging port(s), Buyer shall make final payment to Seller on the basis of the analysis at the loading port as set forth and quantity as manifested on the Bill(s) of Lading issued after completion of loading at the loading port as set forth in Clause 8.
如果在裝運港裝貨完成后,在到卸貨港之前發(fā)生整批貨物丟失,那9.9 LAYTIME卸貨時(shí)間起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the discharging days.
如果出現惡劣天氣,比如暴雨、洪水、強風(fēng)、大霧等),或其他自然原因,導致不能卸貨,該時(shí)間不能計入卸船時(shí)間。
9.10 The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the port authorities.
買(mǎi)方得到港口當局確認卸貨港卸貨率後應通知賣(mài)方。
10. Transfer Of Title And Risk And Insurance 貨權及風(fēng)險的轉移保險
10.1 Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo has crossed over the rails of carrying vessel at the loading port.
在裝貨港當貨物已經(jīng)越過(guò)運載船欄桿后,標題和風(fēng)險方面應當從賣(mài)方傳遞至買(mǎi)方。
10.2 The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk loss、damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, The policy shall be effective when the cargo is loaded.
賣(mài)方保險是將涵蓋所有裝載貨物的價(jià)值風(fēng)險110%,包括戰爭,搶劫,爆炸的損失。
11. Loss Of Cargo 貨物丟失
In the event of a total loss of cargo after completion of loading onto the vessel and before completion of discharge at the discharging port(s), Buyer shall make final payment to Seller on the basis of the analysis at the loading port as set forth and quantity as manifested on the Bill(s) of Lading issued after completion of loading at the loading port as set forth in Clause 8.
如果在裝運港裝貨完成后,在到卸貨港之前發(fā)生整批貨物丟失,那么根據第8條款內提供的裝貨港質(zhì)量檢驗結果及提單上的顯示數量作為最終支付的結果。
12. Force Majeure 不可抗力
12.1 Definition定義
a) Force Majeure as used herein shall mean any cause or condition (whether or not similar to those hereinafter enumerated) beyond the control of the party affected thereby which wholly or partially prevents the performance except payment by the said party of its obligations hereunder including but not limited to: act of God, act of a public enemy, war (declared or undeclared ), civil war, sabotage, revolution, civil disturbance, epidemic, cyclone, tidal wave, landslide, earthquake, flood, storm, fire; adverse weather condition; expropriation; nationalization , act of eminent domain, insurrections; mobs; terrorism; breakdown of or damage to mine, plant, port facilities and Buyer’s facilities (including affiliated companies facilities), labor stoppage, lockouts, slowdowns strikes or disputes; interruptions of transportations, order or acts of civil authorities, necessary for compliance with an applicable law regulation ordinance or resolution or order of court of administrative authority; embargoes; blockade, any restrictions upon, delays in receiving or failures to receive any permits licenses, or approvals from any government agency; explosions, breakage or accident for facilities; and impossibility of obtaining or delay in obtaining necessary equipment, materials or supplies. No parts shall, however, be relieved of liability for failure of performance if such failure is due to causes arising out of its own negligence or to causes which, at reasonable costs, it could, but falls to, remove or remedy with reasonable dispatch. Minor equipment failures which do not substantially impaired the ability to perform shall not be deemed a Force Majeure occurrence.
如在合同執行過(guò)程中遇到無(wú)法控制的情況下全部或部份受影響而無(wú)法履約,付款責任除外,包括由于敵對、戰爭 (申報與否)、民變、革命、破壞、罷工、流行性疫疾、暴風(fēng)、海嘯、山泥傾瀉、洪水、暴風(fēng),火災、天氣反常、征用、國有化、征用行為、暴動(dòng)、暴徒、恐怖主義,煤礦、工廠(chǎng)或買(mǎi)方港口設施及買(mǎi)方公司設施 (包括聯(lián)盟公司的設施)的瓦解或損毀、停工、怠工罷工或爭端、運輸中斷、命令或民事當局行為、必須遵守適用的法律規管條例或決議或法院命令的行政權力、禁運、封鎖、任何限制、延遲或無(wú)法取得任何許可執照或任何政府機構的批準、爆炸、設施受損或事故及無(wú)法取得或延遲取得所需設備、材料供應,任何一方無(wú)法履約不屬違約。如因個(gè)人疏忽而引致無(wú)法履約,為免除違約責任,可以合理的費用作出合理的消除或補救。設備輕微的故障不是重大的損毀,不視為不可抗力而造成。
b) Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or part of the goods shall not be deemed to be waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries. If operation of such circumstances exceeds Three (3) months, either party will have the right to refuse further performance of the Contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages. The party which is unable to fulfill its obligations under the present Contract must within Fifteen (15) days of occurrence of any the causes mentioned in this clause inform the other party of the existence of the circumstances preventing the performance of the Contact. Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected with the cause in the country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.
任何放棄/延長(cháng)時(shí)間分批發(fā)貨或發(fā)送部份貨品將不視為任何放棄/延長(cháng)時(shí)間發(fā)送余下貨品。如發(fā)生以上不可抗力的情況超過(guò)3個(gè)月,任何一方有權提出不再繼續履行合同,并不能向另一方索賠。在不可抗力發(fā)生后15天內,不能履約的那方應該書(shū)面告知此不可抗力的存在。不可抗力發(fā)生地商會(huì )或其它任何有權威的機構提供一份證明書(shū),以證明賣(mài)方或買(mǎi)方國家存在不可抗力情況及其持續期.
12.2 Effect Of Force Majeure 不可抗力產(chǎn)生的后果
a) The Party affected of the termination of Contract caused to such Force Majeure. by Force Majeure shall give prompt written notice to the other party, explaining the particulars thereof in reasonable details. The obligations of the party giving such notice shall be excused to the extern made necessary by such Force Majeure and during the continuance of such Force Majeure and said party shall incur no liability by reason of its failure to perform the obligations to excused; provided, however that the party giving such notice shall use its best efforts to eliminate such Force Majeure as soon as end to the extend reasonably practicable (talking taking into account the costs involved). The affected party shall give prompt written notice,
受影響的一方因不可抗力應及時(shí)以書(shū)面形式通知另一方說(shuō)明詳細合理的細節。受影響的一方有責任發(fā)出此通知,履約方應盡其最大努力來(lái)消除這種不可抗力的影響,在切實(shí)可行范圍內履行合同 (承擔涉及的費用)。 在持續的不可抗力情況下, 如受影響的一方不能繼續履約,可去除責任,受影響的一方如不能繼續履約應及時(shí)書(shū)面通知終止合同。
b) If Buyer is the party affected by the Force Majeure conditions, Buyer shall nevertheless be obligated to accept and pay for any Goods which at the time of commencement of Force Majeure condition is being loaded or has been loaded into a vessel.
如買(mǎi)方是受不可抗力影響的一方,買(mǎi)方仍應有義務(wù)接受并支付任何從不可抗力開(kāi)始已經(jīng)裝入貨船的貨物。
12.3 Allocation Of Effect 分配后果
a) Seller shall have the obligation to allocate any Force Majeure affected on Seller’s ability to produce and ship goods by reducing shipments to Buyer’s and other purchaser’s annual quantities under the respective sales agreement.
賣(mài)方有責任分配因不可抗力的發(fā)生而影響賣(mài)方的生產(chǎn)力及供貨量,可通過(guò)協(xié)議,減少供貨航次或年供貨量給買(mǎi)方。
b) Wholly excused for continuous duration of more than Sixty (60) days, upon written notice to the other party given at any time during the period of Force Majeure condition, the obligations of the unaffected party hereto shall be discharged as to deliveries (or acceptance) which would otherwise have been made during said period. If such Force Majeure condition continues for 180 days, either party may, by written notice to the other, terminate this Contract Agreement in its entirety and both Parties shall be released from further obligations except for obligation accrued prior to such termination, effective as of receipt of notice of termination.
如不可抗力連續超過(guò)60天,收到通知后未受影響的一方應在此不可抗力存續期間去除履約責任。如不可抗力超過(guò)180天,任何一方應書(shū)面通知對方終止合同,雙方去除履約責任, 但在終止合同前或收到此通知終止合同前除外。
13. Confidentiality And Non-Circumvention Agreement 保密,不可泄露或跨越條約
13.1 The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure with regards to all and anyone of the Parties in this transaction.
所簽字的雙方接受并同意國際商會(huì )關(guān)于不可跨越條約之規定,不可向任何人透露此交易。
13.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to this Agreement/Contract.
包括但不僅限于買(mǎi)方,賣(mài)方,他們的代理,被授權人,被任命者,受讓方以及涉及本合同的所有的中間方。
13.3 This Contract Agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least Five (5) years from the date hereof.
上述所涉及的各方面之間必須嚴格保守至少5年的秘密。
13.4 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party with exceptions of Financial Agent and facilitator of the Seller/Buyer, as it is provided in appendix of the present Contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership Contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (Including Telex). After signing the present Contract, all previous negotiations and correspondence between the Parties in this connection will be considered null and void.
任何一方未經(jīng)同意,無(wú)權將本合同的部分或全部義務(wù)轉移給第三方,合同附件中所指的銀行和見(jiàn)證服務(wù)商除外;擁有貨權的第三方,等同于貨源原始擁有者除外;如需轉讓?zhuān)D讓方須以書(shū)面形式(包括電報)通知對方。本合同簽署后,雙方所有前期談判的數據文件都作廢。
14. Claims 索賠
14.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party with in a period of Two (2) months from the date of that occurrence
任何一方向另一方提賠,必須自發(fā)生日起2個(gè)月內提出。
14.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the Contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer。
如果任何一船商品的質(zhì)量不符合合同規定的指標,買(mǎi)方有權經(jīng)協(xié)商后接受較低的價(jià)格后接收商品。
14.3 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
所有索賠的要求雙方必須以書(shū)面形式提出。
14.4 Seller shall be responsible for all legal cost in the event Seller cannot perform or continue after official legal this Contract is signed.
如賣(mài)方簽下此合同后不能履約或繼續進(jìn)行交易就必須負起全部的法律費用。
15. Breach 違約
Subject to clause 12 herein, in the event failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligation assumed under this Contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this Contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this Contract.
除因第12條款所述的不可抗力事件外, 如果任何一方未能履行合同義務(wù),即視為違約。另一方有權終止合同或暫停執行合同,直至違約方改正了違約。如發(fā)生,受損方可以直接起訴,要求賠償。
16. Notice 通知
All notices, requests, demands, and other communications hereunder shall be in writing, and shall be deemed to have been duly given upon delivery to the Party to be notified if delivered by Personnel or registered airmail, or at the date of dispatch for notices by telex, facsimile, cable or radio unless otherwise expressly provided for on this Contract. The address or facsimile number may be changed from time to time; such changes are to be notified in writing.
除了在合同中明確提出的,所有的通訊如通知,請求,查問(wèn)等應是紙質(zhì)書(shū)寫(xiě)的,且在發(fā)送的當天用電報,傳真,光纜或者無(wú)線(xiàn)的方式通知接收方,若用注冊航空郵件或者個(gè)人來(lái)發(fā)送應當馬上通知接收方. 通訊地址或者傳真號碼可能會(huì )變換, 這些變換應以紙質(zhì)書(shū)寫(xiě)件告知.
17. Arbitration 仲裁
17.1 All disputes arising in connection with the present Contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce in Hong Kong.
所有因執行本合同產(chǎn)生的爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決。協(xié)商不成,可以提交至香港的國際商務(wù)仲裁院根據規則仲裁,按照國際商會(huì )調解和仲裁規則最終解決。
17.2 This Agreement Contract shall be interpreted in accordance with the International Law.
本合同適用的法律為國際法律。
18 Validation And Alteration 合同確認和更改
18.1 This Contract shall become effective when the duly authorized representatives of Seller and Buyer sign thereon. This Contract agreement is invalid if it is not signed and sealed by the Buyer and Seller and mutually exchanged within seven (7) calendar days from the date of issue.
本合同經(jīng)雙方授權代表簽字蓋章后生效。此合同簽發(fā)后7日內如雙方?jīng)]有正式簽字蓋章,合同失效。
18.2 Any change, modification in or addition to the terms & conditions of this Contract shall become effective when confirmed by both Seller and Buyer in writing.
任何合同條款的修改須經(jīng)雙方的書(shū)面確認。
18.3 The Quantity as set forth of this Contract is temporary. The accurate shipped quantity will be based on the "Charter Party" confirmation by the Buyer. The quantity stipulated in L/C shall be as final and for settlement of the final payment.
本合同約定數量為暫定數量,具體準確數量以《租船合同》受載數量為準并經(jīng)買(mǎi)方確認生效,本合同數量以買(mǎi)方最終開(kāi)具L/C數量為結算依據。
19. Additional Conditions 附加條款
19.1 The Seller must obtain at his own risk and expenses any export licenses or other official authorization, notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this Contract.
賣(mài)方在簽訂合同后,必須自擔風(fēng)險和費用獲取出口許可證或其它官方許可。
19.2 The Buyer must obtain at his own risk and expenses any import licenses or other official authorization notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this Contract.
買(mǎi)方在簽訂合同后,必須自擔風(fēng)險和費用獲取進(jìn)口許可證或其它官方許可。
19.3 Buyer and Seller mutually warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to both interest in the negotiation, execution and performance of this Contract.
在合同執行中,買(mǎi)賣(mài)雙方保證將盡最大努力來(lái)避免任何有可能損害對方利益的行為。
19.4 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this Contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
雙方同意本合同的條款無(wú)需經(jīng)特別的確認和同意,均符合國際貿易通則ICC 2000最新版之規定。
19.5 Any notice or communication to be given by one party to the other shall be in English Language and shall be delivered to the party concerned by letter, telex or facsimile. The English version is the only legal version.
任何一方發(fā)給另一方的通知或訊息,其內容應采用英語(yǔ)或中文,并經(jīng)由信函、電報或傳真的方式。本合同最終以英文意義為準。
19.6 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party with exceptions of Financial Agent and facilitator of the Seller/Buyer, as it is provided in appendix of the present Contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership Contract partner.
任何一方未經(jīng)同意,無(wú)權將本合同的部分或全部義務(wù)轉移給第三方;合同附件中所指的銀行和見(jiàn)證服務(wù)商除外;擁有貨權的第三方(等同于貨源原始擁有者)除外。
19.7 All taxes, port tax ,duties, levies, dues, etc, of the Coal loaded to the vessel in the loading port would be Seller’s account whereas those imposed in the country out side of the loading country would be Buyer’s account.
所有貨物在裝載港所需各項稅收,港口稅,關(guān)稅,手續費,若與煤炭裝載有關(guān),賣(mài)方負全責支付。在裝載港以外國家所需的各項稅收,則由買(mǎi)方負全責支付。
20. GENERAL 總則
20.1 This Contract agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this Contract agreement.
雙方對達成的本合同內容完全理解。凡合同修改必須以書(shū)面形式。合同簽訂前所有的書(shū)面及口頭往來(lái)的信函等均被本合同取代。
20.2 The article and other headings in this Contract agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this Contract agreement.
本合同所用的標題及序號只是為了方便,不作為任何限制,改變本合同條款之用途。
20.3 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present Contract.
所有簽署的附件,補充等均作為本合同不可分割的一部分。
20.4 Conditions that have not been specified in the present Contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CNF basis to discharging port.
本合同未涉及的條款/條件應按照國際貿易通則相應的CNF卸貨港之規定執行。
20.5 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this Contract. Either party shall be in a position to request for a hard copy of any previous electronic transmitted document.
電子版文件應視為有效和有約束力。任何一方有權向對方索取任何電子版文件的正本。
20.6 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Contract are fully binding and enforceable until the hard copy of Contract will be exchanged courier.
雙方同意所簽署的電子版的合同具有完全的效力和約束力,直到收到正本合同。
20.7 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
本合同中如有語(yǔ)法錯誤,拼寫(xiě)錯誤,將不被視為矛盾所在。
20.8 The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Contract.
本合同中的任何信息均為保密的。雙方不得向任何第三方透露或復制,除非第三方是本合同的執行的必要的一方。
IN WITNESS whereof Buyer and Seller hereto have executed this instrument in duplicate on the basis date first herein above has written three copy of each of them to be retained by respective party in this Contact.
雙方同意以上條款,在簽訂合同時(shí),各保留3份副本。
Seller (賣(mài)方) : Buyer (買(mǎi)方) :
Signature(s) (簽署): Signature(s) (簽署):
Date (日期): Date (日期):
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-07-12印度尼西亞動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同(版本之二 上部
2017-07-11印尼動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同 (下部分,中英文)
2017-07-10印尼動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同 (上部分,中英文)
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)