摘要: 印度尼西亞動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同 (版本之二上部分 中英文) CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL Seller: 賣(mài)方 Company公司 Address地址 B-8-10, Block B, Level 8, Megan Avenue II 12 Jalan Yap Kwan Seng, 50450 Kuala Lumpur MALAY
印度尼西亞動(dòng)力煤買(mǎi)賣(mài)合同(版本之二上部分 中英文)
CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL
Seller: 賣(mài)方
Company 公司 |
|
Address 地址 |
B-8-10, Block B, Level 8, Megan Avenue II
12 Jalan Yap Kwan Seng,
50450 Kuala Lumpur MALAYSIA. |
Telephone/Fax 電話(huà) /傳真 |
|
Contact Person 聯(lián)絡(luò )人 |
|
E-mail 電子郵件 |
|
Name of Bank 銀行名稱(chēng) |
MAYBANK BANKING BERHAD |
Bank Address 銀行地址 |
Pudu Trade Finance Centre, 418-424, Jalan Pudu, 55100 Kuala Lumpur, Malaysia |
Account Name 帳戶(hù)名字 |
FIRC TRADE(M) SDN BHD(685978K) |
Account Number 帳號 |
5140 4881 5487 |
SWIFT Code SWIFT代碼 |
MBBEMYKL |
Telephone Number 銀行電話(huà) |
+603-2145 1975 |
Buyer: 買(mǎi)方
Company公司 |
|
Address地址 |
|
Telephone/Fax電話(huà) /傳真 |
|
Contact Person聯(lián)絡(luò )人 |
|
Mobile手機 |
|
E-mail電子郵件 |
|
Name of Bank 銀行名稱(chēng) |
|
Bank Address 銀行地址 |
|
Account Name 帳戶(hù)名字 |
|
Account Number 帳號 |
|
SWIFT Code SWIFT代碼 |
|
Telephone Number 銀行電話(huà) |
|
This Contractual agreement is made on the XX th day of XXXX 2010 between (hereinafter called the Seller) and (hereinafter called the Buyer).
此買(mǎi)賣(mài)合同由(以下稱(chēng)賣(mài)方)和(以下稱(chēng)買(mǎi)方)于2010年11月13日簽訂。
Whereas the Seller is in a position to supply the Steaming Coal of Indonesia to the Buyer with the following terms and conditions hereby agreed by and between both parties:
雙方同意按以下合同條款由賣(mài)方出售印度尼西亞動(dòng)力煤予買(mǎi)方:
1. Product and Origin 貨物名稱(chēng)及產(chǎn)地
1.1 Steam coal, origin is Indonesia.
動(dòng)力煤,產(chǎn)地為印度尼西亞。
1.2 Packing 包裝
In Bulk
海運散裝
1.3 Load port 裝運港
Main Port/Anchorage of Kalimantan, Indonesia at Seller’s option.
印度尼西亞/加里曼丹主要口岸/錨地裝貨。
1.4 Destination port 目的港
2. Product Quality and Specifications 產(chǎn)品質(zhì)量及規格
2.1 The Seller guarantees that the Product to be supplied will conform to the Specifications as stated in Clause 2.2. The Product shall be delivered and analyzed according to ISO Standards and shall confirm the specifications before loading. The description of all percentages is referred to the percentage weight.
賣(mài)方保證依照本合同所供應的產(chǎn)品按照ISO標準進(jìn)行分析后,在裝船前都已符合以下規格。所有的百分比乃指所提及的重量百分比。
2.2 There shall be no stone, coke and other non-coal ingredients in the Product. Otherwise, the Buyer has the full right to refuse receiving the product and all the losses shall be in the account of the Seller.
煤炭?jì)炔坏煤忻喉肥、焦炭和非煤炭成份的雜質(zhì),否則買(mǎi)方拒收貨,所造成的一切損失由賣(mài)方自負。
2.3 Content成份
Item 項目 |
Guarantee 保證值 |
Rejection 拒收值 |
Total Moisture (ARB)
全水分(收到基) |
12% - 16% |
>18% |
Inherent Moisture (ADB)
內水分(空干基) |
8% - 12% |
|
Ash (air dried basis)
灰份(空干基) |
8% - 15% |
>16% |
Volatile Matter (air dried basis)
揮發(fā)份(空干基) |
37% - 42% |
|
Total Sulphur (air dried basis)
全硫份(空干基) |
≤1.0% |
>1.0% |
Net Calorific Value低位總發(fā)熱量
(as received basis) (收到基) |
5500-5300kcal/kg |
<5200 kcal/kg |
Gross Calorific Value毛發(fā)熱量
( ADB )空干基 |
6300-6100Kcal/kg |
< 6100Kcal / Kg |
Fixed Carbon
固定碳(空干基) |
By Different |
|
HGI 可磨系數 |
42 ~ 50 Index Point |
|
Size 粒度 |
0-50mm (90%) |
Over 50mm
More than 10% |
Ash Fusion Temperature |
≥1250°C |
<1180°C |
3. Rejection for the Quality 拒絕收貨的質(zhì)量參數
3.1
For Net Calorific Value (NCV) 對于低位發(fā)熱量(收到基)
This Unit Price of the product is based on Contractual specification Net Calorific Value 5500Kcal/kg (NCV). If the Actual Net Calorific Value inspected by the independent inspection organization falls below 5500Kcal/kg, the price per ton will be additionally negotiated by both parties to ascertain, if no consent can be reached, If the actual net calorific value is lower than 5200Kcal/kg (ARB), the Right of Rejection is granted to the Buyer or re-negotiate the price.
本單價(jià)是建立在合同低位發(fā)熱量5500大卡(收到基) 的基礎上。若商檢報告顯示低位發(fā)熱量(收到基)< 5500大卡, 價(jià)格可另行協(xié)商確定,如證實(shí)低位熱量低于5200大卡(收到基),買(mǎi)方有權拒收或再協(xié)商價(jià)格。
If the Actual Net Calorific Value exceeds 5500Kcal/kg (ARB), the Unit Price shall be added by USD1.00/MT for every 100Kcal/kg difference on a pro rata basis as bonus price.
如果證實(shí)低位發(fā)熱量超過(guò)5500大卡(收到基),每100大卡增加1.00美元/噸作為獎勵。
If the actual net calorific value is lower than 5500Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by USD1.00/MT for every 100Kcal/kg.
如證實(shí)低位發(fā) 熱量低于5500大卡(收到基),則每100大卡須扣減貨價(jià)每1.00美元。
If the actual net calorific value is lower than 5200Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by USD4.00/MT for every 100Kcal/kg.
如證實(shí)低位發(fā) 熱量低于5200大卡(收到基),則每100大卡須扣減貨價(jià)每4.00美元。
3.2
For Total Moisture(ARB) 對于全水份(收到基)
In the event the Total Moisture exceeds 16%, then weight shown on Invoice will be formulated as follows: 如全水超過(guò)16%, 發(fā)票金額按以下公式計算:
Weight shown on Invoice = BL Weight × [(100 – Actual TM (ARB))] / (100-16)
發(fā)票結算重量=提單重量× (100 – 實(shí)際全水) /( 100-16)
The cargo will be refused if Total Moisture (ARB) exceeds 18%.
拒收標準: 全水收到基高于18%。
3.3
For Total Sulfur (ADB) 對于全硫份(空干基)
The right of Rejection is granted to the Buyer if sulfur content in the product inspected by the independent inspection organization is greater than 1.0%.
若顯示的全硫份 (空干基) > 1.0%則買(mǎi)方有權拒收。
3.4
For Ash content (ADB) 對于灰份(空干基)
The right of Rejection is granted to the Buyer if the ash content in the Product inspected by the independent inspection organization is in excess of 16% by weight.
若灰份 (空干基) > 16%, 則買(mǎi)方有權拒收。
4. Product Quantity & Price 貨物數量及價(jià)格
4.1 Quantity: The first month trial Shipments 50,000 MT ± 10% and after quality satisfying Clause 2.2 and also approved by Buyer, in begin of Second month delivery quantity for per monthwill base on Shipment Schedule (As per Appendix 1), The monthly shipment will be shipped as per Contractual shipment schedule and the amount to execute, and each shipment shall arrive at destination port within 30 days after receiving the Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3), confirming the pre-shipment documents. The price shall be adjusted every three month base to the market price mutually agreed by both parties.
數量:第一個(gè)月試單50,000噸 ±10%品質(zhì)符合條款2.2標準且買(mǎi)方認可后, 在第二個(gè)月份開(kāi)始交貨,每月貨量將立足于附表(附錄1)。每月裝船將根據合同上的運送時(shí)間表和數量被運送執行,買(mǎi)方驗收確認通過(guò)SWIFT MT799(附錄3)的裝運前的文件30天之內收到。單價(jià)按市場(chǎng)價(jià)格每3個(gè)月雙方談判調整一次。
4.2 Shipload: 50,000Mts per shipload ±10% at Buyer’s option.
船載量: 50,000公噸/ 船載量由買(mǎi)方根據實(shí)際裝運船舶情況允許±10%短溢裝。
Price:
The First month shipment 50,000 MT value of deliveries is about
USD4,750,000.00
第一個(gè)月裝船所運貨物50,000噸的價(jià)值為$4,75 0,000.00美元。
The total amount of the Contract is 1,150,000 MT –USD109,250,000.00.
合同涉及的貨物總值為1,150,000公噸= $109,250,000.00美元
5. Shipment 裝船
5.1
Period: 裝船期
First shipment will be shipped out on November, 2010, subject to the receipt of Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) confirming the pre-shipment documents before shipment, following shipment as per monthly schedule and subject to receipt of the Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) confirming the pre-shipment documents before each month shipment.
第一船在2010年12月裝運,在收到買(mǎi)方驗收確認通過(guò)SWIFT MT799(附錄3)的裝運前的文件後.船期會(huì )按每月裝船計劃執行,惟每月船會(huì )在收到買(mǎi)方驗收確認通過(guò)SWIFT MT799(附錄3)的裝運前的文件后30天內裝運。
6. Payment Terms 付款條款
6.1 PERFORMANCE BOND AND LETTER OF CREDIT 保函及信用證
The Buyer shall issue an Irrevocable 60 day After Sight Documentary Letter of Credit (As per Appendix 2) for each month shipment to be issued from a prime bank in favor of the Seller covering the relevant shipment value with a tolerance of ±10% in quantity. Upon acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) against the pre-shipment documents presented, 2% Performance Bond (PB) will be issued by the Seller to the Buyer's bank within 3 bank days.
買(mǎi)方開(kāi)出具不可撤銷(xiāo)的跟單見(jiàn)票遠期60天信用證(附錄2)的每月貨物貨款,由一個(gè)主要銀行開(kāi)出。有關(guān)貨物的價(jià)值與公差為 ± 10%的數量。當驗收通過(guò) SWIFT MT799(附錄3)對裝運前提交的文件后在3天內2%的履約保證金(PB)會(huì )由賣(mài)方銀行開(kāi)出到買(mǎi)方的銀行。
When the first trial shipment is completed in satisfactory manner, the Buyer shall issue a 60 days after sight DLC as per shipping schedule until the completion of this Contract.
當第一船試單是令人滿(mǎn)意的方式完成,買(mǎi)方將按船期開(kāi)出 60天的遠期信用證,直至完成本合同.
6.1.1 Terms of Payment: 付款條款
a) Every shipment of 95% (total shipment) value is payable 60 days after sight against the following documents.
每次運輸的百份之95%的總出貨值在見(jiàn)票後 60天以以下的附議文件支付。
i) Signed Pro-Forma Invoice in Three (3) originals and Two (2) copies.
簽名備考發(fā)票 三份正本和兩份副本。
ii) Certificate of Analysis report by CCICsingapo at the point of stockpile in One (1) original and Two (2) copies
由新加坡CCIC驗證的堆場(chǎng)質(zhì)量分析報告一份正本和兩份副本。
iii) Beneficiary’s Letter of Indemnity, Indemnifying the Buyer that the Seller will deliver the good in good order as per agreed delivery schedule in Three (3) originals and two (2) copies.
受益人的保證信 , 賣(mài)方將提供按商定的裝卸物時(shí)間表秩序三份正本
和兩份副本。
b) Every shipment balance of 5% ±10% of total shipment value is payable 30 days after sight against the following documents state in Article 6.1.2
每一船的最終余款5 %± 10%的總出貨值在見(jiàn)票後30天以以下6.1.2條款的附議文件支付。
6.1.2 Documents for balance of 5% against the Letter of Credit:
最終余款5 %的附議文件。
a) Commercial Invoice: Three (3) originals and Two (2) copies.
商業(yè)發(fā)票:三份正本和兩份副本。
b) Ocean Bill of Lading:Full set clean on board, marked “Freight Prepaid”
海運提單:全套註明“運費預付”
c) Quality Survey Report from CCIC singapo at the loading port One (1) original and Two (2) copies.
由新加坡CCIC在裝貨港的 質(zhì)量調查報告一份正本和兩份副本。
d) Weight Survey Report from CCIC singapo at the loading port. One (1) original and Two (2) copies.
由新加坡CCIC在裝貨港的水位重量報告一份正本和兩份副本。
e) Certificate of origin: One (1) original and Three (3) copies.
原產(chǎn)地證書(shū):一份原件和三份副本。
g) Insurance Certificate covering all risk for 110% Invoice Value in favour of the Buyer: One (1) Original and One (1) Copy
保險憑證投保一切險發(fā)票價(jià)值的110%贊成買(mǎi)方:一份原件和一份副本。
6.3 All bank charges of the issuing bank are for the account of Buyer. All bank chargesoutside the issuing bank including reimbursement charges are for the account of the Seller.
所有銀行費用,在開(kāi)證行以?xún)扔少I(mǎi)方負責,開(kāi)證行以外由賣(mài)方支付。
The L/C should be valid for 90 days from the date of credit issuing.
信用證:從開(kāi)證之日起60天內有效。
The L/C shall incorporate the following:
a) Charter party B/L & Third Party Documents acceptable.
可接受租船方出具的提單和第三方單據。
b) Partial Shipment allowed. 允許分船裝運。
c) Transshipment not allowed. 不允許轉船。
d) Available with any bank by negotiation.允許任何銀行議討。
e) T/T reimburse.允許TT補償付款。
7.
Procedures 付款程序
a) Seller issue a Draft S&P Contract open for Buyer to review and amend.賣(mài)方發(fā)出合同草案公開(kāi)供買(mǎi)方審查和修改。
b) Buyer returns amended Contract fully endorsed and sealed electronically.
經(jīng)修訂的合同買(mǎi)方回報完全贊同和密封電子。
c) After singing of the Contract, Buyer’s bank shall within 10 working days issue an Irrevocable 60 day After Sight Documentary Letter of Credit to the Seller’s bank.
簽訂合同後, 買(mǎi)方銀行應在10個(gè)工作日內開(kāi)出不可撤銷(xiāo)60天遠期跟單見(jiàn)票信用證給賣(mài)方的銀行。
d) Upon receiving of the DLC, Seller shall issue pre-shipment documents within 7 working days for Buyer’s approval.
收到信用證後, 賣(mài)方在7個(gè)工作日內開(kāi)出具裝運前文件于買(mǎi)方批準。
f) Buyer upon confirming the pre-shipment documents shall instruct her bank to issue Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 to Seller’s bank.
買(mǎi)方確認裝運前文件後, 買(mǎi)方應指示她的銀行發(fā)出MT799給賣(mài)方的銀行接受賣(mài)方裝運前文件。
g) Seller upon receiving the Buyer’s acceptance via SWIFT MT 799 shall within 3 working days issue a Performance Bond (PB) of 2 % of per shipment value to the Buyer.
賣(mài)方在收到買(mǎi)方的驗收通過(guò)MT799後, 須在3個(gè)工作日內發(fā)出2%履約保證金.。
h) The 1st loading shall take place within 25+/-2 days and the Estimated Time of Arrival (ETA) at the discharge Port is 30+/-2 days from the acceptance of Buyer’s Financial Instruments. Subsequent deliveries will be made within 30+/-2 days thereafter.
接受買(mǎi)方的金融工具後, 裝貨應在25+/-2 天內,預計到達卸貨港為 30+/-2天內。隨後的交付將在30+/-2日內到達卸貨港。
8.
Inspections of Quality and Weight 重量及質(zhì)量檢驗
8.1 The Seller shall arrange and pay for CCICsingapo to ascertain the weight and issue a Certificate of Weight based on the determination of mass (weight) by survey of the Designated Vessel’s draft and utilizing vessel immersion scale at the Loading Port in accordance with the standard code of practice.
賣(mài)方在裝貨港應安排新加坡CCIC公司對貨物進(jìn)行取樣和分析,并對指定船只做總重量測量、以及利用船只在裝貨港的慣例吃水量,確定貨物的總重量并出具煤的重量檢驗證書(shū),同時(shí)負責支付相關(guān)費用。
8.2 The CCICsingapo will issue Quality and Weight Certificate to prove the Cargo substantially in accordance with the specifications set forth in Clause Quality (Article 2.2) and Weight of this Contract. The Quality and Weight Certificate issued at loading port Sucofindo Inspections will be the primary basis for provisioned payment 100%.
新加坡CCIC公司會(huì )對每船的貨物發(fā)出質(zhì)量及重量檢驗證明書(shū),證明所驗貨物的狀態(tài)良好,并符合本合同有關(guān)質(zhì)量(2.2條款)和重量的規定。在裝運港CCIC檢驗發(fā)行的重量質(zhì)量報告作為付款100%的首要標準。
8.3 The inspection result at loading port should be final invoice. Any adjustments to the price last based on the of shall be settled the according to Article 2 and 3.
依裝貨港的檢驗作為最終結果,并根據第2和3條款規定的進(jìn)行做最后價(jià)格結算調整。
8.4 Seller shall use its best endeavors to ensure that each shipment meets the element of quality listed in Clause 2.1 In the event that the quality of any shipment of Coal as determined by analysis of the samples taken during the course of loading indicates the final analysis of the shipment is likely to exceed the elements of quality listed in Clause 2.1, the Seller shall endeavor to remedy the problem.
賣(mài)方應盡其最大的努力以確保每批裝運貨物均能滿(mǎn)足第2.1 款所列的質(zhì)量要素。如果任何一批貨物通過(guò)在裝載過(guò)程中進(jìn)行的樣品分析所確定的質(zhì)量表明這批貨物的最終熱值和質(zhì)量分析有可能不能滿(mǎn)足第2.1 款所述,則賣(mài)方應盡力采取補救措施。
8.5 If coal quality reach rejection standards, Seller and Buyer shall negotiate in good faith to agree an equitable settlement for such shipment (which may include a reduction in price), in case such settlement fails to be achieved within 7 days from the date when the coal is proved to reach rejection standards, in which case, the Purchaser shall be entitled to purchase coal with the same quality and quantity from other Seller, and the Seller shall be liable to the Buyer for the additional cost thus incurred and other loss incurred by the Buyer.
如果煤炭質(zhì)量達到拒收標準,則賣(mài)方和買(mǎi)方應基于善意原則,協(xié)商一致采取公正的措施處理該批貨物(可能包括降價(jià)出售),如雙方未能在貨物被證實(shí)達到拒收標準之日起7天之內達成一致,則買(mǎi)方有權向其它銷(xiāo)售方采購煤炭,由此增加的費用和買(mǎi)方的其它損失由賣(mài)方承擔。
8.6 Buyer may at Buyer’s expenses, have its representative be present during the draft survey at loading port.
買(mǎi)方可以自費派遣代表在裝貨港現場(chǎng)監裝。
9.
Advise Of Shipment And Delivery 交貨
9.1 The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity onCNF inside customs — outturn quality and quantity basis, to the Buyer’s designated discharging port of China. Subject to the cargo pull in to the port.
賣(mài)方保證按照CNF條款和質(zhì)量/數量交貨,將所成交的商品交貨到買(mǎi)方指定的中國卸貨港,以貨物靠岸碼頭為準。
9.2 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharging port in conformity with the approved schedule. Subject to the cargo pull in to the port
賣(mài)方應按照批準的交貨計劃,保證貨物準時(shí)到達買(mǎi)方卸貨港。以貨物靠岸碼頭為準。
9.3 The vessel’s Master shall advise the Buyer and Ship Owner’s Agent at the discharging port, the ship’s ETA Seventy-two (72) hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual time of arrival 48, 24, and 12 hours before her arrival to the discharging port.
在船到達卸貨港72小時(shí)前,船長(cháng)應通知買(mǎi)方和卸貨港的船務(wù)代理,船名,噸位,懸掛旗幟;以及分別在船到港48, 24 和12小時(shí)前通報準確地到達時(shí)間。
9.4 Within Seventy-two (72) hours after the vessel departure from loading port, the Seller’s shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and E-mail) indicating the vessel sailing date, name of steamship company, tonnage, age of the vessel, the flags of the vessel, ocean Bill of Lading number, Contract number, net quantity loaded, name of commodity and estimated time of arrival (ETA).
貨船離開(kāi)裝運港后的72小時(shí)內,賣(mài)方的船運代理必須以電郵/傳真形式通知買(mǎi)方貨船啟航日期,指定貨船名稱(chēng),噸位,船齡,船旗,海運提單號,合約號,凈裝運數量,貨物名稱(chēng)及預期到達卸貨港日期(ETA)。
9.5 Notice: The Seller will instruct the Vessel’s Master to send to the Buyer or his designated Custom Broker an ETA notices every 48 / 24 / 12 hours prior to arrival at the discharging port.
通知:賣(mài)方將指示船長(cháng)發(fā)送到貨通知給買(mǎi)方或其指定的海關(guān)經(jīng)紀人,在抵達卸貨港48/24/12小時(shí)之前發(fā)送。
9.6 Details of Loading Advice: Within Forty-eight (48) hours after vessel sailing from the loading port, the Vessel’s Master shall advise the Buyer of all relevant details concerning the shipment such as gross and net quantity in Metric Tone, the full specification of the Goods, the date of the B/L, and the date of sailing, ETA at the discharging port, the name of the vessel, flag and all other pertinent and customary information. Suitable advance notice by fax as mutually agreed between Buyer and Seller which gives Buyer time to receive each said shipment.
裝運詳細通知:在貨物發(fā)出后48小時(shí)之內,船長(cháng)應通知買(mǎi)方如下相關(guān)信息:毛重,凈重,貨物的詳細規格,提單日期,出航日,預計到港日期,船只名稱(chēng),船旗,其它海關(guān)信息。買(mǎi)、賣(mài)雙方同意傳真發(fā)出合適的預先通知,給予買(mǎi)方時(shí)間收取每船貨。
9.7 LAYTIME 卸貨時(shí)間
Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship’s arrival at the Buyer’s designated discharging port(s), by the ship’s Master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
船到達卸貨港后,無(wú)論是否周末和節假日,船長(cháng)將通過(guò)電報,無(wú)線(xiàn)通訊立即發(fā)出準備進(jìn)港的通知給買(mǎi)方及船代。
Turn time Forty-eight (48) hours from (NOR) tendered, unless discharging operation started earlier when the actual time used to count as lay time.
計算延滯費時(shí)間為發(fā)出NOR后48小時(shí)開(kāi)始起算,除非卸貨已開(kāi)始,卸貨時(shí)間按實(shí)際操作時(shí)間計算。
Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.
通關(guān),衛生檢疫,履行港口當局的手續,領(lǐng)航員從錨地進(jìn)港靠泊以及系泊,或通過(guò)內河河口等均不計算為卸貨時(shí)間。
9.8 DEMURRAGE AND DISPATCH MONEY滯期費或速遣費
Rates of demurrage per day or pro-rata for all time lost and dispatch money per day or pro-rata for lay time saved at the discharging unloading port shall be As Per Charter Agreement Signed Between The Seller & The Vessel Owner, for all time lost. Dispatch will be half of Demurrage rate per day or pro rata, for lay time saved. Buyer and Seller shall calculate lay time within Seven (7) days after discharging cargos. Settlement of demurrage and dispatch money shall be made in U.S. dollar within Seven (7) working days after confirmation of the demurrage and/or dispatch calculation. The maximum rate per day is USD $15,000. Buyer and Seller agree that the normal rate of unloading is 12,000MT per day. Laytime savings will be calculated as USD $7,500 per day
在卸貨港,滯期費用按船主及賣(mài)方之間的協(xié)議。不足一天按比例計算。速遣費用比例為逾期費的一半。雙方應在卸貨后7天內計算滯期費或速遣費,確認完畢,應在7個(gè)工作日內支付滯期費或速遣費。滯期費最多是每天一萬(wàn)五千美元。買(mǎi)賣(mài)雙方同意每天正常卸載量為12,000噸。速遣費為每天七千五百美元。
9.9 LAYTIME卸貨時(shí)間起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the discharging days.
如果出現惡劣天氣,比如暴雨、洪水、強風(fēng)、大霧等),或其他自然原因,導致不能卸貨,該時(shí)間不能計入卸船時(shí)間。
9.10 The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the port authorities.
買(mǎi)方得到港口當局確認卸貨港卸貨率後應通知賣(mài)方。
10. Transfer Of Title And Risk And Insurance 貨權及風(fēng)險的轉移保險
10.1 Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo has crossed over the rails of carrying vessel at the loading port.
在裝貨港當貨物已經(jīng)越過(guò)運載船欄桿后,標題和風(fēng)險方面應當從賣(mài)方傳遞至買(mǎi)方。
10.2 The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk loss、damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, The policy shall be effective when the cargo is loaded.
賣(mài)方保險是將涵蓋所有裝載貨物的價(jià)值風(fēng)險110%,包括戰爭,搶劫,爆炸的損失。