安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

勞保手套購銷(xiāo)合同 (中英文)

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-06-16來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 勞保手套購銷(xiāo)合同 (中英文) CONTRACT OF WORK GLOVE PURCHASE Buyer: 買(mǎi)方: Add.: 地址: Seller: 賣(mài)方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated contract) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiat
勞保手套購銷(xiāo)合同 (中英文)
CONTRACT OF WORK GLOVE PURCHASE
 
 
Buyer:  買(mǎi)方:
Add.:   地址:
 
Seller: 賣(mài)方:
Add.:   地址:
 
This  purchase  contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and  other relevant laws  and regulations..  Both parties agree to sell and buy goods on  following terms and conditions.
此銷(xiāo)售合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”)根據 <<中華人民共和國合同法>>及相關(guān)法律法規并經(jīng)由買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買(mǎi)方與賣(mài)方均同意以下條款和條件購買(mǎi)和出售貨物。
1.     COMMODITY  NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規格與價(jià)格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價(jià)格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價(jià):
2.     Delivery: 交貨方式:
Description,  quantity,  unit  price, total amount and other  details  of  the  goods  ordered  please  refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購品名、規格、數量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購相應訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開(kāi)單位必須與本合同中賣(mài)方的名稱(chēng)相一致。
 
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣(mài)方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。
3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗
  The  quality  of  all  the  garments  shall  answer  for  the  updated,  valid  Standard  of  the  Nation  and  the industry. In case the garments  are unqualified  or for other reason that shall ascribe the seller’s fault,  which brings losses of or damages (including but not limited to  fine,  expropriate,  damage to  Goodwill,  lawyer’s fee and  other  losses  for the buyer ’s  breach  of law  or contract  because of the seller fault) to the buyer,  the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質(zhì)量應符合最新、有效的國家標準、行業(yè)標準的規定,若賣(mài)方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣(mài)方的責任導致買(mǎi)方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒(méi)款、扣款、商譽(yù)損失、律師費及其他因賣(mài)方原因導致買(mǎi)方違約、違法所遭受的損失),買(mǎi)方有權要求賣(mài)方承擔。
 
Seller shall  provide  7  original  copies of "Approved"  Quality Inspection  Certificate  for  each  leather  used  to produce   7    days  before the  delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the  samples  that the seller  send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric.  The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣(mài)方應于交貨日  七  日前向買(mǎi)方提供由中國官方質(zhì)檢部門(mén)認可的質(zhì)檢機構出具的所有用來(lái)制作。手套的面料的合格質(zhì)檢報告原件 7 份,賣(mài)方向質(zhì)檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應包含國家標準的安全技術(shù)要求事項。買(mǎi)方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
 For all  the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to:   Co., Ltd
所有貨物應由賣(mài)方向買(mǎi)方開(kāi)具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開(kāi)列買(mǎi)方單位名稱(chēng)為   。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發(fā)票開(kāi)立種類(lèi):中華人民共和國增值稅專(zhuān)用發(fā)票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買(mǎi)方向賣(mài)方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買(mǎi)賣(mài)雙方簽定訂購合同后,賣(mài)方需提供公司銀行資料給予買(mǎi)方支付貨款.。
Payee:
帳戶(hù)名稱(chēng)
Bank:
開(kāi)戶(hù)銀行
A/C No.:
開(kāi)戶(hù)帳號
5. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權
All the goods,  documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual  property right of the buyer may contains trade marks, copyright  and business secret  of  the buyer. The seller shall keep secret and shall  procure that its employee, agent  and any other persons who may  have  access to the above-mentioned  information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or  disclose to any third party.  The seller shall  not sell,  transfer  any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification  including  but not limited investigation fees,  lawyer’s fees,compensation as well as all other  fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣(mài)方接觸到的買(mǎi)方的物品、文件資料均可能涉及買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權,尤其是可能包含的買(mǎi)方商標、著(zhù)作權及商業(yè)秘密。賣(mài)方應對其知悉的買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應促使賣(mài)方所有接觸到買(mǎi)方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶(hù)或其他人士對該信息保密,不得在任何時(shí)候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣(mài)方不得向除買(mǎi)方及任何單位和個(gè)人銷(xiāo)售、轉讓涉及買(mǎi)方及商標、標識標記、著(zhù)作權等知識產(chǎn)權的產(chǎn)品或資料,即使對于過(guò)季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣(mài)方違反約定,買(mǎi)方有權根據約定及中國法律規定要求賣(mài)方承擔包括但不限于調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他
 Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably.  If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買(mǎi)賣(mài)雙方在履行本合同時(shí)如有爭議應先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買(mǎi)賣(mài)雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進(jìn)行訴訟.
 
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
 
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on  the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買(mǎi)賣(mài)雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買(mǎi)賣(mài)雙方各持有一份完整并經(jīng)過(guò)簽屬完整的合同,買(mǎi)賣(mài)雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
 
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書(shū)寫(xiě),  如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準.
Seller:            Seller:
賣(mài)方:           買(mǎi)方:
Authorized representative:       Authorized representative:
授權代表          授權代表
Signature:           Signature:
簽名:           簽名:
Stamp:            Stamp:
蓋章:           蓋章:
Date:            Date:
日期:           日期:


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618