- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
北京市外籍員工雇傭合同 (中英文)
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-06-15來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 北京市外籍員工雇傭合同 (中英文) Contract of Foreign Staff Employment 甲方:Party A: 地址:Address: 乙方Party B: 性別Gender 國籍Nationality: 護照號碼Passport No. 在京居住地址Address (Beijing): 聯(lián)系方式Contact: 其他緊急聯(lián)絡(luò )人Contact p
北京市外籍員工雇傭合同 (中英文)
Contract of Foreign Staff Employment
甲方:Party A:
地址:Address:
乙方Party B:
性別Gender
國籍Nationality:
護照號碼Passport No.
在京居住地址Address (Beijing):
聯(lián)系方式Contact:
其他緊急聯(lián)絡(luò )人Contact person in case of emergency:
乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實(shí)信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
一、 雇傭期限 Employment term
雇傭期限為_(kāi)__ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__ 日止,其中試用期為_(kāi)____個(gè)月,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月_ _ 日止。
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.
二、 雇傭內容及工作時(shí)間 Content and working hours
2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務(wù):
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作內容Job responsibilities:
工作地點(diǎn)Place: 北京 Beijing
2.2 工作時(shí)間:乙方每日工作時(shí)間不超過(guò)8小時(shí),平均每周工作不超過(guò)40小時(shí),每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長(cháng)工作時(shí)間,應安排乙方同等時(shí)間補休或依法支付加班酬勞。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
三、 報酬及其他福利Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫(xiě):
乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫(xiě):
Party B’s salary is RMB __ ______ per month in the probationary period and RMB _____ ___ after the probationary period.
試用期過(guò)后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷(xiāo),報銷(xiāo)時(shí)間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個(gè)工作日內向乙方說(shuō)明原因。
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個(gè)工作日內向乙方說(shuō)明原因。
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可根據生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現,適時(shí)調整乙方的報酬。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時(shí),甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary.
3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無(wú)義務(wù)為其代繳。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.
四、 雇傭合同的解除和終止 Contract Cancellation and Termination
4.1 合同期滿(mǎn)雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時(shí),雇傭合同即終止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方應遵守中國政府的法律、法規及有關(guān)規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時(shí)解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過(guò)十天且未向甲方做出書(shū)面說(shuō)明的,本合同自動(dòng)終止。
The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被證明無(wú)法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權隨時(shí)解除本合同。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時(shí)解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有權提前30 日以書(shū)面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
五、其他事項 Others
5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關(guān)規章制度執行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協(xié)商解決。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方: 乙方(簽字):
Party A: Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授權代表:
Authorized Representative:
簽訂日期Date: 簽訂日期Date:
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)