安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

四大名著(zhù)的搞笑譯名

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2016-07-27來(lái)源:未知
摘要: 中國的四大名著(zhù)在中國經(jīng)久不衰,常常被人用來(lái)討論,而在走出國門(mén),卻遭遇了不少的尷尬。 《水滸傳》的英文版就有不少的翻譯版本,《all men are brothersblood of the leopard》(四海之內皆兄弟獵豹的血),《water margin》(水邊),《outlaws of the mars
中國的四大名著(zhù)在中國經(jīng)久不衰,常常被人用來(lái)討論,而在走出國門(mén),卻遭遇了不少的尷尬。
    《水滸傳》的英文版就有不少的翻譯版本,《all men are brothersblood of the leopard》(四海之內皆兄弟獵豹的血),《water margin》(水邊),《outlaws of the marsh》(沼澤里的歹徒)。而翻譯在法文時(shí),譯作了《中國的勇士》或者是《沼澤地區的英雄們》,而德國的《強盜與士兵》也顯得有點(diǎn)牽強,相比之下,由諾貝爾文學(xué)獎獲得者布克夫人翻譯的《四海之內皆兄弟》則顯得貼切很多,也忠于原著(zhù),才得以讓《水滸傳》走出國門(mén),傳遍歐洲。
    而《三國演義》也遭遇了相信的情況,早年有人將關(guān)羽的故事整理出來(lái),翻譯成《戰神》,而后來(lái)也有人將全本翻譯成《三個(gè)王國間的羅曼蒂克》,而現在的一些譯本則直接譯為《三個(gè)王國的故事》。
    而《西游記》也被譯為了《西方旅行的記錄》、《西行之旅》、《西游故事》等幾個(gè)版本,還有將孫悟當作書(shū)名,如《猴子》、《猴王》等。
    至于《紅樓夢(mèng)》的翻譯更不靠譜了,《石頭的故事》、《紅色大樓里的夢(mèng)》、《紅色房間里的夢(mèng)》,有的還張冠李戴譯成了《牛郎和織女》,這也差太遠了。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2016-07-07搞笑的常見(jiàn)菜單翻譯錦集

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618