安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

英文合同結構與主要條款

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-08-10來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 英文合同結構與主要條款 標準英文合同通?梢苑譃榍把裕 Preamble )、正文( Text )、證明部分( Attestation )、附錄( Schedule )四大部分組成。 1.前言( Preamble )部分 前言部分主要有如下內容: (1)指明簽約雙(各)方 例:中國某電廠(chǎng)(根據中華
英文合同結構與主要條款
 
 
標準英文合同通?梢苑譃榍把裕Preamble)、正文(Text)、證明部分(Attestation)、附錄(Schedule)四大部分組成。 

1. 前言(Preamble)部分 
前言部分主要有如下內容: 
(1) 指明簽約雙(各)方 

例:中國某電廠(chǎng)(根據中華人民共和國法律成立注冊的公司,以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)為一方,與美國西雅圖發(fā)電設備廠(chǎng)(根據美國法律成立注冊的公司,以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)為另一方,雙方通過(guò)友好協(xié)商同意就下列條款簽訂本合同。
 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China _____Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Buyer"), as one party and__________, a corporation organized and existing under the laws of __________ (hereinafter referred to as "the Seller"), as the other party, under the following terms and conditions:

(2)鑒于(Whereas)、敘述(Recital)或背景(Background)部分 
該部分主要是介紹合同的相關(guān)情況,具體有如下內容: 
a) 合同雙(各)方的背景情況介紹,如各方所從事的行業(yè): 
1: AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.
AMD公司是通過(guò)其通訊產(chǎn)品部門(mén)進(jìn)行公共通訊產(chǎn)品的設計、研發(fā)、制造的企業(yè),并銷(xiāo)售公共通訊系統、客戶(hù)預訂設備和無(wú)線(xiàn)通訊產(chǎn)品。

b) 合同目的
例  鑒于,甲方和乙方同意按照本合營(yíng)合同的條件和條款設立合資企業(yè),共同開(kāi)發(fā)×項目。
WHEREAS PARTY and PARTY have agreed to establish joint venture according to terms and conditions of this joint venture contract to jointly develop the PROJECT

c) 合同的背景情況 
例: 鑒于丙方擬受讓甲方在×公司的全部股權,現合同各方經(jīng)友好協(xié)商,本著(zhù)平等互利的原則,應上述股權轉讓事宜達成如下條款:
Whereas Party C intends to buy the whole shares of × held by Party A, adhering to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the following agreement (the "Agreement")after friendly consultations regarding the share transfer matters:

(3) 明確指明合同雙(各)方愿意簽訂本合同 
  因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和,甲、乙雙方特訂立此協(xié)議。 
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows: 


2.正文(Text)部分主要包含以下條款 

(1) 定義(Definition)條款 
該條款是對合同中的某些詞語(yǔ)的進(jìn)行定義,確保各詞語(yǔ)在合同中的含義統一,以免發(fā)生歧義。這些詞語(yǔ)可分成兩大類(lèi)。第一類(lèi)是英文合同中的常用詞語(yǔ),如附屬機構(Affiliate)、財務(wù)報表(Financial Statements)等;第二類(lèi)是本合同中使用的具有特定含義的詞語(yǔ)。
例:"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
財產(chǎn)”包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權利等。財產(chǎn)之所在地在所不問(wèn)。

(2)陳述與保證(Representations and Warranties)條款 
該條款是合同雙(各)方對某些基本事實(shí)的陳述并保證其陳述的真實(shí)性,其構成合同簽訂與生效的前提。主要內容有: 
a) 合法注冊、經(jīng)營(yíng)狀況現狀、相關(guān)資質(zhì)(Organization, Standing and Qualification) 
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明其注冊地、注冊所依據的法律,聲明合法擁有其財產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)狀況良好、有權簽訂并履行本合同。 
b) 注冊資本(Capitalization) 
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明其各自的注冊資本金額、股權數量等情況。 
c) 適當授權(Due Authorization) 
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其有權簽訂并履行本合同,本合同的簽訂對其具有約束力。 
d) 重大債務(wù)(Liabilities) 
在該條款中,合同雙(各)方要聲明除了其已經(jīng)披露的之外,沒(méi)有其他重大債務(wù)。 
e) 財產(chǎn)狀況(Status of Proprietary Assets) 
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明其在本合同簽訂時(shí)的主要財產(chǎn)狀況。 
f) 財產(chǎn)權屬狀況(Title to Properties and Assets) 
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其財產(chǎn)所有權是完整的無(wú)瑕疵的。 
g) 重大合同及其義務(wù)(Material Contracts and Obligations) 
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明,在本合同簽訂時(shí)其尚未完全履行的重大合同及其項下的義務(wù)。 
h) 訴訟與仲裁(Litigation and Arbitration) 
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明在本合同簽訂時(shí)尚未審結的訴訟與仲裁案件。 
i) 遵守法律與政府審批(Compliance with Laws; Governmental Consents) 
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全遵守各項適用法律并已得到政府的有關(guān)審批。 
j) 履行其他約定義務(wù)(Compliance with Other Instruments and Agreements) 
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全履行其他各項約定義務(wù)。 
k) 披露義務(wù)(Disclosure) 
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其已披露了所有與本合同相關(guān)或本合同要求披露的信息。 
例:The Seller hereby represents and warrants as to itself that: 賣(mài)方謹此保證下列事項屬實(shí):
(i)              it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;
  本公司為依中華人民共和國法律合法組織存在、享有良好商譽(yù)之法律主體;
(ii)          its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and
本公司董事會(huì )已依法授權本公司進(jìn)行與本合約相關(guān)的訂立與履行事宜,并記載于董事會(huì )記錄中;
(iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
 (iii) 本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務(wù),不違反訂約時(shí)之任何中國法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。

(3) 先決條件(Conditions precedent)條款 
該條款是有關(guān)合同雙(各)方履行各自義務(wù)的前提條件的約定。
 例:本合同及其附件,均須經(jīng)中華人民共和國對外經(jīng)濟貿易部(或其委托的審批機構)批準,自批準之日起生效。
This contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the Foreign Trade Ministry of the People’s Republic of China(or any delegated agency thereofand will take effect from the date of the approval


(4)責任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)條款 
該條款是合同雙(各)方對其在本合同項下的責任上限進(jìn)行的約定。
例: 對人身的傷害賠償,根據意大利和歐盟所參與的國際公約,不超過(guò)可預見(jiàn)的范圍,參照服務(wù)的履行而定責任。無(wú)論任何情況下,對人身的傷害賠償不超過(guò)5萬(wàn)歐元;對財物的損失不超過(guò)2千歐元;其他賠償不超過(guò)5千歐元。
Compensation for damages to the person cannot exceed the foreseen limits by the international conventions for which Italy and the European Union are part of with reference to the services whose performance has determined the responsability. In any case the compensation limit cannot exceed the amount of 50,000 Euro for damages to people, 2,000 Euro for damages to objects, 5000 Euro for any other damage.

(5) 保密(Non-disclosure or No Publicity)條款 
根據該條款,合同雙(各)方對本合同內容以及在本合同協(xié)商、簽訂、履行過(guò)程中所得知的其他各方的信息要承擔保密義務(wù)。 
 例: 乙方根據本協(xié)議所提供的一切圖紙、設計、說(shuō)明書(shū)及其他技術(shù)資料,甲方均須嚴格保密;未得到乙方的書(shū)面同意,不得以任何方式出售、轉讓 或泄露給任何人,但不包括甲方為生產(chǎn)合同而使用技術(shù)資料的雇員。但是,甲方可以向分包合同人提供生產(chǎn)合同產(chǎn)品部件所必須的技術(shù)資料,分包人須書(shū)面保證對其所得到產(chǎn)技術(shù)資料承擔嚴格的保密義務(wù)。
 All drawings, designs, specifications and all other technical information made available under this Contract by Party B shall be kept strictly confidential by Party A who.shall not sell, transfer or divulge it in any manner to anyone except: G. those of its own employ-ees who will be using it in the manufacture of the Products,without prior written consent ofParty B. Party A may. however,supply such technical information to its subcontractor to the extent necessary for such subcontractor to manufacture parts of Contract Products,pro-vidingthat Party A shall have such
subcontractor agree
, in writing, to hold suchnical information strictly in confidence..

(6)合同終止(Termination)條款 
該條款是合同雙(各)方對本合同在何種情況下可以提前終止進(jìn)行約定。 
例:  由于一方不履行合同、章程規定的義務(wù),或嚴重違反合同、章程規定,造成合作公司無(wú)法經(jīng)營(yíng)或無(wú)法達到合同規定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權向違約的一方索賠外,并有權按合同規定報原審批機關(guān)批準終止合同。如甲、乙方同意繼續經(jīng)營(yíng),違約方仍應賠償履約一方的經(jīng)濟損失。 
Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. 

(7)標題(headings)條款 
在該條款中,合同雙(各)方約定合同中的各個(gè)小標題(一般以黑體字顯示)是為了在合同中提及的方便,不構成對合同內容的解釋、修改、補充。 
例:  第一條 股權轉讓價(jià)款   Article 1 Price of The Shares

(8)合同有效期(Term)條款
該條款是有關(guān)合同生效日期、方式以及有效期的條款。 本協(xié)議若無(wú)以下提前終止的情況,例:  有效期從       月   日至      年   月  日。雙方一致同意可于本協(xié)議正式生效前    天左右開(kāi)始試運行,試運行期間的一切事宜如操作形式,操作標準,費用,雙方的權利義務(wù)等均按本協(xié)議項下除本條外的各條款執行。
Without the following situation of early termination, the validity period of agreement is from_________ to _________. The two parties unanimously agree to start trial operation _______ days before formal enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation forms, operating standards, costs and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be carried out according to the conditions under this agreement apart from this section.

(9)權利放棄(Waiver)條款 
在該條款中,合同雙(各)方聲明任何一方如果沒(méi)有行使其權利,并不意味著(zhù)其放棄該權利。 
例:
 如果一方未行使或延遲行使其在本合同項下的某項權利,不構成該方對此項權利的放棄,如果該方已經(jīng)行使或者部分行使某項權利,并不妨礙其在將來(lái)再次行使此項權利。
Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.

(10) 合同變更(Amendment or Modification)條款 
在該條款中,合同雙(各)方可以約定合同不得修改或者合同修改的方式。 
例:  接受變更了的旅游服務(wù),不支付另外費用,或者如果變更了的服務(wù)質(zhì)量不如原定的服務(wù),則退還多的費用。
To take advantage of an alternative tourism package, without supplemental charges or with the restitution of the surplus of the price, should the second package have an inferior value than the first;

(11)轉讓?zhuān)ˋssignment or Successors and Assignment)條款 
在該條款中,合同雙(各)方可約定合同不可轉讓或者合同轉讓的程序,同時(shí),還可以約定,如果合同轉讓?zhuān)茏尫接型耆s束力。 
例:  明示放棄合同的當事方可以由其他人受讓。只要受讓人符合以下條件:
The renouncing client can be substituted by another person provided that:
 
  The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.
未經(jīng)供應商事先書(shū)面同意,經(jīng)銷(xiāo)商不得部分或全部轉讓本合同項下的權利,也不得轉讓由單個(gè)訂單產(chǎn)生的任何權利。供應商以書(shū)面通知經(jīng)銷(xiāo)商,可將本合同項下的全部或部分義務(wù)或由單個(gè)訂單產(chǎn)生的任何義務(wù)轉讓給其任何關(guān)聯(lián)機構或供貨商,但是供應商應該繼續對其合同項下義務(wù)的履行負責。
 

(12)通知(Notice)條款 
該條款是對合同雙(各)方在履行合同過(guò)程中相互送達信息的方式以及視為送達的條件進(jìn)行約定。一般來(lái)講,要寫(xiě)明合同雙(雙)方的通信地址、傳真號、聯(lián)系電話(huà)、聯(lián)絡(luò )人以及送達成功的具體條件。

.  貨物裝運日前1015天,買(mǎi)方應以電報或電傳通知賣(mài)方合同號、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱(chēng)。以便賣(mài)方經(jīng)與該船運代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運。賣(mài)方應將聯(lián)系結果通過(guò)電報或電傳及時(shí)報告買(mǎi)方。如買(mǎi)方因故需要變更船只或者船只比預先通知賣(mài)方的日期提前或推遲到達裝運港口,買(mǎi)方或其船運代理人應及時(shí)通知賣(mài)方。賣(mài)方亦應與買(mǎi)方的運輸代理或買(mǎi)方保持密切聯(lián)系。
10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. The Seller shall advise by cable or telex in time the Buyer of the result thereof. Should, for certain reasons, it become necessary for the Buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Seller, the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller to this effect in due time. The Seller shall also keep in close contact with the agent or the Buyer.
2 ) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7.
在合同期限內,一方可隨時(shí)根據第19.7(a)條規定通知另一方變更通知送達地址。
  Distributor: 經(jīng)銷(xiāo)商:
  [mailing address] [經(jīng)銷(xiāo)商]
  People's Republic of China 中華人民共和國
  Facsimile No: 傳真號碼:
  Attention: 收件人:
  Supplier: 供應商:
  [mailing address] [郵址]
  Facsimile No: 傳真號碼:
  Attention: 收件人:

(13)適用法律(Governing Law or Applicable Law)條款Submission to Jurisdiction 
該條款是有關(guān)合同解釋、爭議解決所適用法律的約定。 
例  Governing Law. This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the substantive internal laws of the State of Delaware.
管轄法律。本協(xié)議應根據特拉華州的法律解釋和管轄。
例  本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷(xiāo)售公約》。 
    It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .
   
(14) 爭議解決(Dispute Resolution)條款 
該條款是與合同有關(guān)的爭議解決方式的約定,可以選擇訴訟,也可以選擇仲裁。 
例  In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
如果某一爭議未在一方首次書(shū)面提出進(jìn)行磋商之日后六十(60)日內通過(guò)友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(“貿仲會(huì )”)[北京]按照當時(shí)有效的貿仲會(huì )仲裁程序規則(并由本第18.2 條規定作為修訂)(“仲裁規則”)進(jìn)行仲裁。
 
   因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京),依據其仲裁規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。             
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic&nbpd Trade Arbitration Commission (Beijing)&nbpd the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final&nbpd binding upon both parties.


(15) 條款效力獨立(Severability or Survival of terms)條款 
根據該條款的約定,合同的任一條款如果無(wú)效,也不影響其他任何條款的效力。 
例  The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
本合同某一條款的無(wú)效不影響本合同其他條款的效力。

(16) 沒(méi)有其他業(yè)務(wù)關(guān)系條款 
在該條款中,合同雙(各)方聲明彼此之間除了合同關(guān)系之外沒(méi)有其他任何法律關(guān)系。 
 例   Independent Contractor Relationship 19.1 合同雙方之間的獨立關(guān)系
The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
 合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨立合同關(guān)系。本合同任何條款均不得被解釋為:

  (a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
(a)  在合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導致共同責任的關(guān)系;

(17) 不可抗力(Force Majeure)條款 
該條款是有關(guān)不可抗力構成要件及其具體情形,以及在發(fā)生不可抗力事件的情況下如果處理的約定。 
例  "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
不可抗力指超出本合同雙方控制范圍、無(wú)法預見(jiàn)、無(wú)法避免或無(wú)法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。這類(lèi)事件包括但不限于地震、臺風(fēng)、洪水、火災、戰爭、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規定或其適用的變化,或者其他任何無(wú)法預見(jiàn)、避免或者控制的事件,包括在國際商務(wù)實(shí)踐中通常被認定為不可抗力的事件。

(18) 所有協(xié)議(Entire Agreement)條款Integration
在該條款中,合同雙(各)方要聲明本合同構成雙(各)方就合同主題事宜達成的最終的、唯一的協(xié)議,除非明確指明,在此之前的所有約定,無(wú)論是口頭的,還是書(shū)面的,均無(wú)效力。 
例 雙方在此達成完整的共識并取代雙方在此之前就本協(xié)議事項所作的聲明和承諾。本協(xié)議的修改只能通過(guò)雙方正式授權代表簽署后,成為本協(xié)議的組成部分。
The parties hereto made and conclude this entire agreement, which shall supersede any other statements and commitments relating the matters specified herein made by parties hereto previously. Modifications can be made to this agreement only being signed by the duly authorized representatives of the parties hereto, and shall constitute a part of this agreement.
(19)傳真簽訂生效(Execution by Fax)條款 
合同雙(各)方可以在該條款中約定,雙(各)方可通過(guò)傳真方式傳遞文件并使其生效。 
  if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
(iii) 如果是以傳真的方式送達,為發(fā)送傳真方的傳真機發(fā)送的報告確認書(shū)(表明已向相關(guān)傳真號碼發(fā)送完整的、未中斷的傳真)上標記的日期后的下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。

(20) “語(yǔ)言(Language)”條款 
該條款是有關(guān)合同適用語(yǔ)言的約定。 
例  本條款的中英文版本具有同等效力。
Applicable language: This contract is written in Chinese and English. The Chinese version and English version have equivalent legal effect.
例  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書(shū)寫(xiě),  如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準.

(21)合同文本(Counterparts)條款 
該條款是對合同的份數以及各份合同的效力進(jìn)行約定。(22) “歧義(Ambiguities)”條款 
在該條款中,合同雙(各)方要約定主合同與其附件之間、主合同與其補充協(xié)議之間、主合同各語(yǔ)言文本之間如果發(fā)生意思歧義如何處理。 
例  Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS.
本合同一式三份,甲、乙雙方各持一份,見(jiàn)證方一份,具有同等法律效力。

(23) 幣種(Currency)條款 
該條款是對合同項下的貨幣種類(lèi)進(jìn)行約定。 
  Referenced funds in this agreement to be wired, is in United States Currency only.
本協(xié)議的參考價(jià)格將是美元轉帳

3. 證明部分(ATTESTATION) 
例: BEFORE ME, a Notary Public in and for said County, personally appeared Timothy J. Gunter and Daniel L. Webb, known to me to be the person(s) who, as Secretary and Assistant Secretary, respectively, of INDUSTRIAL DEVELOPMENTS INTERNATIONAL, INC., the corporation which executed the foregoing instrument in its capacity as Landlord, signed the same, and acknowledged to me that they did so sign said instrument in the name and upon behalf of said corporation as officers of said corporation, that the same is their free act and deed as such officers, respectively, and they were duly authorized thereunto by its board of directors; and that the seal affixed to said instrument is the corporate seal of said corporation.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto subscribed my name, and affixed my official seal, this 15th day of March, 1999.
我是本縣公證員,茲證明Timothy J. Gunter 與 Daniel L. Webb兩人分別為國際產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司的秘書(shū)和秘書(shū)助理。該公司制作并簽署了以土地產(chǎn)權為內容的上述文件。簽署人是上述公司的官員,以上述公司的名義并代表上述公司進(jìn)行的簽署。他們經(jīng)公司合法授權,分別履行的他們的公司官員職務(wù)行為,并蓋以公司法人印章。
特此證明,證明人簽字于1999315日。

4. 附錄部分(Schedule
  本合同的附件為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。如合同正文與附件有矛盾之處,合同正文內容優(yōu)先。 
Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices. 

 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618