安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

船舶碰撞仲裁協(xié)議(中英文)

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-08-04來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 船舶碰撞仲裁協(xié)議 ( 中英文 ) ARBITRATION AGREEMENT IN CASE OF COLLISION 年 月 日 Date : [ ] 代表 [ ] 號船舶(船旗國: [ ] 船籍港: [ ] )(地址: [ ] 電話(huà): [ ] ,電傳: [ ] 傳真: [ ] ,郵政編碼: [ ] ) It is hereby agreed between [ ] as
船舶碰撞仲裁協(xié)議(中英文)
                          ARBITRATION AGREEMENT IN CASE OF COLLISION
 
 
年 月 日  Date
 
  [ ]代表[ ]號船舶(船旗國:[ ]船籍港:[ ])(地址:[ ] 電話(huà):[ ],電傳:[ ]傳真:[ ],郵政編碼:[ ]
It is hereby agreed between [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of m.v. (flag: [ ], port of registry: [ ])
[ ]代表[ ]號船舶(船旗國:[ ]船籍港:[ ])(地址:[ ] 電話(huà):[ ],電傳:[ ]傳真:[ ],郵政編碼:[ ]
And [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of m.v. (flag: [ ], port of registry: [ ]);
 
 或者[ ]代表[ ]的財產(chǎn)所有人(地址:[ ] 電話(huà):[ ],電傳:[ ]傳真:[ ])  達成協(xié)議如下:
Or [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of the owners of the property, as follows:
  第一條 雙方當事人同意將[ ]號船舶于[ ][ ][ ][ ]時(shí)(格林尼治平時(shí)或北京時(shí)間)在[ ]地方發(fā)生碰撞而產(chǎn)生的一切爭議,包括當事人應負的責任和有關(guān)賠償損失的金額,提交中國海事仲裁委員會(huì )解決。
  1. The parties agree to refer to China Maritime Arbitration Commission for settlement of all disputes arising between the parties hereto in connection with the collision between m.v. [ ] and m.v. [ ] on the date of [ ] at [ ] hours (Greenwich Mean Time or Beijing Time, at [ ] with regard to the said collision including the eventual liability of each party and the amount of damages to be paid.
  第二條 為請求賠償的損失進(jìn)行財產(chǎn)保全,雙方同意由[ ][ ][ ][ ]日前向[ ]提交[ ]保證金或擔保;由[ ][ ][ ][ ]日前向[ ]提交[ ]保證金或擔保。
  2. In order to secure the damages claimed, the parties agree that cash deposit or guarantee shall be provided by [ ] (full names of vessel owners) to [ ] before [ ], (full names) of vessel or property owners), and cash deposit or guarantee shall be provided by [ ] to [ ] (full names) of vessel or property owners) (full names of vessel owners) before [ ].
  當事人按照本條第一款規定向對方提供擔保并不視為其對碰撞責任的承認。
  Provision of security by a party to the other party in conformity to the provision in Paragraph 1 of this Clause shall not be taken as admission by him of collision liability.
  如果當事人提供了完全符合第一款規定的擔保,另一方不得向法院申請扣押對方所擁有的船舶和財產(chǎn);如已扣押應立即申請釋放。
  Where a party has provided the security conformable to that required in Paragraph 1 of this Clause, the other party shall not apply to the court for arrest or detention of the vessel or property owned by that party.
  第三條如果雙方對本協(xié)議第二條第一款沒(méi)有達成協(xié)議,或者雖然雙方達成協(xié)議,但一方?jīng)]有收到對方提供的擔保,或者擔保逾期失效,本協(xié)議第二條第三款將不適用。
  3. The provision in Paragraph 3 of Clause 2 hereof shall not apply in absence of an agreement between the parties as prescribed in Paragraph 1 of Clause 2 hereof, or in the case that a party fails to receive the security from the other party, though agreement has been reached between the parties, or that such security as has been provided becomes ineffective due to expiration.
  第四條 雙方同意對方當事人對本方的碰撞損害進(jìn)行檢驗并給予方便。
  The parties agree that one party conduct survey to damage to the vessel or property owned by the other party and provide convenience for survey to be held by the other party.
  第五條 仲裁程序應當依照中國海事仲裁委員會(huì )仲裁規則的規定進(jìn)行,仲裁委員會(huì )的裁決是終局的,對各方均有約束力。
  5. The arbitration procedure shall be governed by the Rules of Arbitration of China Maritime Arbitration Commission and the award made by the Commission shall be final and binding on the parties.
  第六條 除另有明確約定外,本協(xié)議和根據本協(xié)議進(jìn)行的仲裁應適用中華人民共和國法律。
  6. Except as otherwise expressly provided, the law of the People's Republic of China shall apply to this Agreement and to the arbitration conducted under this Agreement.
  第七條本協(xié)議前言中所列名稱(chēng)、地址、傳真號、電傳號和郵政編碼如有變更,應立即通知中國海事仲裁委員會(huì )和對方。否則,一切按該地址郵寄的信件、文件等及按該號碼傳遞的傳真和電傳,仲裁委員會(huì )或仲裁庭認為已經(jīng)過(guò)合理的時(shí)間即視為已經(jīng)送達。
  7. Any change of the name, address, fax and telex number and postal code given in the preamble of this Agreement shall be immediately communicated to the Commission and the other party. Failing this, any letter and document mailed to such address as well as any facsimile and telex message transmitted to such number shall be
deemed to have been duly served to the parties over a period of time as deemed reasonable by the Commission or the arbitration tribunal.
 
簽字:  Signature
 
船舶碰撞仲裁協(xié)議(中英文)
               ARBITRATION AGREEMENT IN CASE OF COLLISION
 
年 月 日  Date
  [ ]代表[ ]號船舶(船旗國:[ ]船籍港:[ ])(地址:[ ] 電話(huà):[ ],電傳:[ ]傳真:[ ],郵政編碼:[ ]
It is hereby agreed between [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of m.v. (flag: [ ], port of registry: [ ])
[ ]代表[ ]號船舶(船旗國:[ ]船籍港:[ ])(地址:[ ] 電話(huà):[ ],電傳:[ ]傳真:[ ],郵政編碼:[ ]
And [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of m.v. (flag: [ ], port of registry: [ ]);
 
 或者[ ]代表[ ]的財產(chǎn)所有人(地址:[ ] 電話(huà):[ ],電傳:[ ]傳真:[ ])  達成協(xié)議如下:
Or [ ] as accredited representative (address: [ ], tel: [ ], telex: [ ], fax: [ ], postal code: [ ]) of the owners of the property, as follows:
  第一條 雙方當事人同意將[ ]號船舶于[ ][ ][ ][ ]時(shí)(格林尼治平時(shí)或北京時(shí)間)在[ ]地方發(fā)生碰撞而產(chǎn)生的一切爭議,包括當事人應負的責任和有關(guān)賠償損失的金額,提交中國海事仲裁委員會(huì )解決。
  1. The parties agree to refer to China Maritime Arbitration Commission for settlement of all disputes arising between the parties hereto in connection with the collision between m.v. [ ] and m.v. [ ] on the date of [ ] at [ ] hours (Greenwich Mean Time or Beijing Time, at [ ] with regard to the said collision including the eventual liability of each party and the amount of damages to be paid.
  第二條 為請求賠償的損失進(jìn)行財產(chǎn)保全,雙方同意由[ ][ ][ ][ ]日前向[ ]提交[ ]保證金或擔保;由[ ][ ][ ][ ]日前向[ ]提交[ ]保證金或擔保。
  2. In order to secure the damages claimed, the parties agree that cash deposit or guarantee shall be provided by [ ] (full names of vessel owners) to [ ] before [ ], (full names) of vessel or property owners), and cash deposit or guarantee shall be provided by [ ] to [ ] (full names) of vessel or property owners) (full names of vessel owners) before [ ].
  當事人按照本條第一款規定向對方提供擔保并不視為其對碰撞責任的承認。
  Provision of security by a party to the other party in conformity to the provision in Paragraph 1 of this Clause shall not be taken as admission by him of collision liability.
  如果當事人提供了完全符合第一款規定的擔保,另一方不得向法院申請扣押對方所擁有的船舶和財產(chǎn);如已扣押應立即申請釋放。
  Where a party has provided the security conformable to that required in Paragraph 1 of this Clause, the other party shall not apply to the court for arrest or detention of the vessel or property owned by that party.
  第三條如果雙方對本協(xié)議第二條第一款沒(méi)有達成協(xié)議,或者雖然雙方達成協(xié)議,但一方?jīng)]有收到對方提供的擔保,或者擔保逾期失效,本協(xié)議第二條第三款將不適用。
  3. The provision in Paragraph 3 of Clause 2 hereof shall not apply in absence of an agreement between the parties as prescribed in Paragraph 1 of Clause 2 hereof, or in the case that a party fails to receive the security from the other party, though agreement has been reached between the parties, or that such security as has been provided becomes ineffective due to expiration.
  第四條 雙方同意對方當事人對本方的碰撞損害進(jìn)行檢驗并給予方便。
  The parties agree that one party conduct survey to damage to the vessel or property owned by the other party and provide convenience for survey to be held by the other party.
  第五條 仲裁程序應當依照中國海事仲裁委員會(huì )仲裁規則的規定進(jìn)行,仲裁委員會(huì )的裁決是終局的,對各方均有約束力。
  5. The arbitration procedure shall be governed by the Rules of Arbitration of China Maritime Arbitration Commission and the award made by the Commission shall be final and binding on the parties.
  第六條 除另有明確約定外,本協(xié)議和根據本協(xié)議進(jìn)行的仲裁應適用中華人民共和國法律。
  6. Except as otherwise expressly provided, the law of the People's Republic of China shall apply to this Agreement and to the arbitration conducted under this Agreement.
  第七條本協(xié)議前言中所列名稱(chēng)、地址、傳真號、電傳號和郵政編碼如有變更,應立即通知中國海事仲裁委員會(huì )和對方。否則,一切按該地址郵寄的信件、文件等及按該號碼傳遞的傳真和電傳,仲裁委員會(huì )或仲裁庭認為已經(jīng)過(guò)合理的時(shí)間即視為已經(jīng)送達。
  7. Any change of the name, address, fax and telex number and postal code given in the preamble of this Agreement shall be immediately communicated to the Commission and the other party. Failing this, any letter and document mailed to such address as well as any facsimile and telex message transmitted to such number shall be
deemed to have been duly served to the parties over a period of time as deemed reasonable by the Commission or the arbitration tribunal.
 
簽字:  Signature
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618