- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū) 第4.6-6條 中英文)
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-07-18來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 設計采購施工合同條件 (銀皮書(shū)第4.6-6條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項目合同條件 4.6 Co-operation 合作 The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Employer, a
FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū) 第4.6-6條 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交鑰匙項目合同條件
4.6 Co-operation合作
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Employer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
承包商應依據合同的規定、或雇主的指示,為可能被雇用在現場(chǎng)或其附近從事本合同未包括的任何工作的下列人員進(jìn)行工作提供適當的機會(huì ):
(a) the Employer’s personnel, 雇主人員,
(b) any other contractors employed by the Employer, and 雇主雇用的任何其他承包商,和
(c) the personnel of any legally constituted public authorities,
任何合法建立的公共當局的人員。
who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.
Any such instruction shall constitute a variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
如果任何此類(lèi)指示導致承包商增加費用,達到一個(gè)有經(jīng)驗的承包商在提交投標書(shū)時(shí)不能合理預見(jiàn)的數額時(shí),該指示應構成一項變更。為這些人員和其他承包商的服務(wù),可包括使用承包商設備、以及由承包商負責的臨時(shí)工程或進(jìn)入的安排。
The Contractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (if any) specified in the Employer’s Requirements.
承包商應對其在現場(chǎng)的施工活動(dòng)負責,并應按照雇主要求中規定的范圍(如果有)協(xié)調其自己與其他承包商的活動(dòng)。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractors Documents, the Contractor shall submit such documents to the Employer in the time and manner stated in the Employer’s Requirements.
如果根據合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基礎、結構、生產(chǎn)設備、或進(jìn)入手段的占用權,承包商應按雇主要求中提出的時(shí)間和方式,向雇主提交此類(lèi)文件。
4.7 Setting out放線(xiàn)
The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
承包商應根據合同中規定的原始基準點(diǎn)、基準線(xiàn)和基準標高,給工程放線(xiàn).承包商應負責對工程的所有部分正確定位,并應糾正在工程的位置、標高、尺寸或定線(xiàn)中的任何差錯.
4.8 Safety procedures安全程序
The Contractor shall: 承包商應:
(a) comply with all applicable safety regulations,遵守所有適用的安全規則,
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
照料有權在現場(chǎng)的所有人員的安全,
(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,
盡合理的努力保持現場(chǎng)和工程設有不需要的障礙物,以避免對這些人員造成危險,
(d) providing fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer’s Taking Over], and
在工程竣工和按照第10條[雇主的接收]的規定移交前,提供圍欄、照明,保衛和看守,以及
(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the pubic and of owners and occupiers of adjacent land.
因實(shí)施工程為公眾和臨近土地的所有人、占用人使用和提供保護,提供可能需要的任何臨時(shí)工程(包括道路、人行路、防護物和圍欄等).
4.9 Quality Assurance質(zhì)量保證
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Employer shall be entitled to audit any aspect of the system.
承包商應建立質(zhì)量保證體系,以證實(shí)符合合同要求.該體系應符合合同的詳細規定.雇主有權對體系的任何方面進(jìn)行審查.
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Employer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Employer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
承包商應在每一設計和實(shí)施階段開(kāi)始前,向雇主提交所有程序和如何貫徹
要求的文件的細節,供其參考.向雇主發(fā)送任何技術(shù)性文件時(shí),文件本身應有經(jīng)承包商本人事先批準的明顯證據.
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
遵守質(zhì)量保證體系,不應解除合同規定的承包商的任何任務(wù)、義務(wù)和職責.
4.10 Site Data現場(chǎng)數據
The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on subsurface and hydrological conditions at the Site, including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer’s possession after the Base Date.
雇主應在基準日期前,將其取得的現場(chǎng)地下和水文條件及環(huán)境方面的所有有關(guān)資料,提交給承包商.同樣地,雇主在基準日期后得到的所有此類(lèi)資料,也應提交給承包商.
The contractor shall be responsible for verifying and interpreting all such data. The Employer shall have no responsibility for the accuracy or completeness of such data, except as stated in Sub-Clause 5.1 [General Design Responsibilities].
承包商應負責核實(shí)和解釋所有此類(lèi)資料.除第5.1款[設計義務(wù)一般要求]提出的情況以外,雇主對這些資料的準確性、充分性和完整性不承擔責任.
4.11 Sufficiency of the Contract Price合同價(jià)格
The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price.
承包商應被認為已確信合同價(jià)格的正確性和充分性.
Unless otherwise stated in the Contract, the Contract price covers all the Contractor’s obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
除非合同另有規定,合同價(jià)格包括承包商根據合同所承擔的全部義務(wù)(包括根據暫列金額所承擔的義務(wù),如果有),以及為正確設計、實(shí)施和完成工程、并修補任何缺陷所需的全部有關(guān)事項.
4.12 Unforeseeable Difficulties不可預見(jiàn)的困難
Except as otherwise stated in the Contract:
除合同另有說(shuō)明外:
the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works;
承包商應被認為已取得了對工程可能產(chǎn)生影響和作用的有關(guān)風(fēng)險、意外事件和其他情況的全部必要資料;
by signing the Contract, the Contractor accepts total responsibility for having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and
通過(guò)簽署合同,承包商接受對預見(jiàn)到的為順利完成工程的所有困難和費用的全部職責;
the Contract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs.
合同價(jià)格對任何未預見(jiàn)到的困難和費用不應考慮予以調整.
4.13 Rights of way and Facilities道路通行權于設施
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights-of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for purposes of the Works.
承包商應為其所需要的專(zhuān)用和(或)臨時(shí)道路包括進(jìn)場(chǎng)道路的通行權,承擔全部費用和開(kāi)支.承包商還應自擔風(fēng)險和費用,取得為工程目的可能需要的現場(chǎng)以外的任何附加設施.
4.14 Avoidance of Interference避免干擾
The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
承包商應避免對以下事項產(chǎn)生不必要或不當的干擾:
(a)the convenience of the public, or
公眾的方便,或
(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
所有道路和人行道的進(jìn)入、使用和占用,不論他們是公共的,雇主或是其他人所有的.
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.
承包商應保障并保持雇主免受因任何此類(lèi)不必要或不當的干擾造成任何損害賠償費、損失和開(kāi)支(包括法律費用和開(kāi)支)的傷害.
4.15 Access Route進(jìn)場(chǎng)通路
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor’s traffic or by the Contractor’s Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
承包商應被認為已對現場(chǎng)的進(jìn)入道路的適宜性和可用性感到滿(mǎn)意.承包商應盡合理的努力,防止任何道路或橋梁因承包商的通行或承包商人員受到損壞.這些努力應包括正確使用適宜的車(chē)輛和道路.
Except as otherwise stated in these Conditions:
除本條件另有規定外:
(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;
承包商應(就雙方而言)負責因他使用現場(chǎng)通路所需要的任何維護;
(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for his use of routs, signs and directions;
承包商應提供進(jìn)場(chǎng)道路的所有必需的標志或方向指示,還應為他使用這些道路、標志和方向指示取得必要的有關(guān)當局的許可;
(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,
雇主不應對由于任何進(jìn)場(chǎng)通路的使用或其他原因引起的索賠負責;
(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and
雇主不保證特定進(jìn)場(chǎng)通路的適宜性和可用性;以及
(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be borne by the Contractor.
因進(jìn)場(chǎng)通路對承包商的使用要求不適宜、不能用而發(fā)生的費用應由 承包商負擔.
4.16 Transport of Goods貨物運輸
Unless otherwise stated in the Particular Conditions.
除非專(zhuān)用條件中另有規定:
(a) the Contractor shall give the Employer not less than 21 days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;
承包商應在不少于21天前,將任何工程設備或每項其他主要貨物運到現場(chǎng)的日期,通知雇主;
(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods and other things required for the Works; and
承包商應負責工程需要的所有貨物和其他物品的包裝、裝貨、運輸、接收、卸貨、存儲和保護;
(c) the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.
承包商應保障并保持雇主免受因貨物運輸引起的所有損害賠償費、損失和開(kāi)支(包括法律費用和開(kāi)支)的傷害,并應協(xié)商和支付由于貨物運輸引起的所有索賠.
4.17 Contractor’s Equipment承包商設備
The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works.
承包商應負責所有承包商設備.承包商設備運到現場(chǎng)后,應視作準備為工程施工專(zhuān)用.
4.18 Protection of the Environment 環(huán)境保護
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商應采取一切適當措施,保護(現場(chǎng)內外)環(huán)境,限制由其施工作業(yè)引起的污染、噪音和其他后果對公眾和財產(chǎn)造成的損害和妨害.
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor’s activities shall not exceed the values indicated in the Employer’s Requirements, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
承包商應確保因其活動(dòng)產(chǎn)生的氣體排放、地面排水及排污等,不超過(guò)雇主要求中規定的數值,也不超過(guò)適用法律規定的數值.
4.19 Electricity, Water and Gas電、水和燃氣
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water and other services he may require.
除下述情況外,承包商應負責供應其所需的所有電、水和其他服務(wù).
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Employer’s Requirements. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.
承包商應有權因工程的需要使用現場(chǎng)可供的電力、水、燃氣和其他服務(wù),其詳細規定和價(jià)格見(jiàn)雇主要求.承包商應自擔風(fēng)險和費用,提供他使用這些服務(wù)和計量所需要的任何儀器.
The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
這些服務(wù)的耗用數量和應付金額(按其價(jià)格),應根據第2.5款[雇主的索賠]和第3.5款[確定]的要求商定或確定.承包商應向雇主支付此金額.
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主設備和免費供應的材料
The Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available for the use of the Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:
雇主應準備雇主設備(如果有),供承包商按照雇主要求中提出的細節、安排和價(jià)格,在工程實(shí)施中使用.除非在雇主要求中另有說(shuō)明:
(a) the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment, except that
除下列(b)項所列情況外,雇主應對雇主設備負責,
(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
當任何承包商人員操作、駕駛、指揮、或占用或控制某項雇主設備時(shí),承包商應對該項設備負責.
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated price) for the use of Employer’s Equipment shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
使用雇主設備的適當數量和應付費用金額(按規定價(jià)格),應按第2.5款[雇主的索賠]和第3.5款[確定]的要求商定或確定.承包商應按此金額付給雇主.
The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue material” (if any) in accordance with the details stated in the Employer’s Requirement. The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the contractor. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Employer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
雇主應按照雇主要求中規定的細節,免費提供“免費供應的材料”(如果有).雇主應自行承擔風(fēng)險和費用,按照合同規定的時(shí)間和地點(diǎn)供應這些材料.隨后,承包商應對其進(jìn)行目視檢查,并將這些材料的短少、缺陷或缺項迅速通知雇主.除非雙方另有協(xié)議,雇主應立即改正通知指出的短少、缺陷或缺項.
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor’s obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
目視檢查后,這些免費供應的材料應由承包商照管、監護和控制.承包商的檢查、照管、監護和控制的義務(wù),不應解除雇主對目視檢查難發(fā)現的任何短少、缺陷或缺項所負的責任.
4.21 Progress Reports進(jìn)度報告
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Employer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
除非專(zhuān)用條件中另有規定,承包商應編制月進(jìn)度報告,一式六份,提交給雇主.第一次報告所包括的期間,應自開(kāi)工日期起至當月的月底止.以后應每月報告一次,在每次報告期最后一天后7日內報出.
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
報告應持續到承包商完成在工程移交證書(shū)上注明的竣工日期時(shí)所有未完掃尾工作為止.
Each report shall include: 每份報告應包括:
(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation;
設計、承包商文件、采購、制造、貨物運達現場(chǎng)、施工、安裝、試驗、投產(chǎn)準備和試運行等每一階段進(jìn)展情況的圖表和詳細說(shuō)明;
(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site;
反映制造情況和現場(chǎng)進(jìn)展情況的照片
(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dated of:
關(guān)于每項主要工程設備和材料的生產(chǎn),制造商名稱(chēng)、制造地點(diǎn)、進(jìn)度百分比,以及下列事項的實(shí)際或預計日期;
(i) commencement of manufacture開(kāi)始制造,
(ii) Contractor’s inspections承包商檢驗,
(iii) test, and 試驗,
(iv) shipment and arrival at the Site; 發(fā)貨和運抵現場(chǎng);
(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s personnel and Equipment];
第6.10款[承包商的人員和設備的記錄](méi)中所述的細節;
(e) copies of quality assurance document documents, test results and certificates of Materials;
材料的質(zhì)量保證文件、試驗結果及合格證的副本
(f) list of Variations, notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims];
變更、根據第2.5款[雇主的索賠]的規定發(fā)出的通知和根據第20.1款[承包商的索賠]的規定發(fā)出的通知的清單;
(g) safety statistic, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspect and public relations; and
安全統計,包括對環(huán)境和公共關(guān)系有危害的任何事件與活動(dòng)的詳細情況;
(h) Comparisons of actual and planned progress, with details of any events or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
實(shí)際進(jìn)度與計劃進(jìn)度的對比,包括可能影響按合同竣工的任何事件或情況的詳情,以及為消除延誤正在(或準備)采取的措施.
4.22 Security of the Site現場(chǎng)保安
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
除非專(zhuān)用條件中另有規定:
(a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons off the Site, and
承包商應負責阻止未經(jīng)授權的人員進(jìn)入現場(chǎng);
(b) authorized persons shall be limited to the Contractor’s personnel and the Employer’s Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by (or on behalf of) the Employer, as authorized personnel of the Employer’s other contractors on the Site.
授權人員應僅限于承包商人員和雇主人員、以及由(或代表)雇主通知承包商,作為雇主在現場(chǎng)的其他承包商的授權人員的任何其他人員.
4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的現場(chǎng)作業(yè)
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Employer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
承包商應將其作業(yè)限制在現場(chǎng)、以及承包商可得到并經(jīng)雇主同意作為工作場(chǎng)地的任何附加區域內.承包商應采取一切必要的預防措施,以保持承包商設備和承包商人員處在現場(chǎng)和此類(lèi)附加區域內,避免他們進(jìn)入鄰近地區.
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor’s Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在工程施工期間,承包商應保持現場(chǎng)沒(méi)有一切不必要的障礙物,并應妥善存放和處置承包商設備或多余的材料.承包商應從現場(chǎng)清除并運走任何殘物、垃圾和不再需要的臨時(shí)工程.
Upon the issue of the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall clear away and remove all Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such goods as are required for the Contractor to fulfill obligations under the Contract.
在頒發(fā)工程接收證書(shū)后,承包商應清除并運走所有承包商設備、剩余材料、殘物、垃圾和臨時(shí)工程.承包商應使現場(chǎng)和工程處于清潔和安全的狀況.但在缺陷通知期限內,承包商可在現場(chǎng)保留其根據合同完成規定義務(wù)所需要的此類(lèi)貨物.
4.24 Fossils化石
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
在現場(chǎng)發(fā)現的所有化石、硬幣、有價(jià)值的物品或文物、以及具有地質(zhì)或考古意義的結構物和其他遺跡或物品,應置于雇主的照管和權限下.承包商應采取合理的預防措施,防止承包商人員或其他人員移動(dòng)或損壞任何這類(lèi)發(fā)現物。
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Employer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to: 一旦發(fā)現任何上述物品,承包商應立即通知雇主。雇主應就處理上述物品發(fā)出指示。如果承包商因執行這些指示遭受延誤和(或)招致費用,承包商應向雇主再次發(fā)出通知,有權根據第20.1款[承包商的索賠]的規定提出:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and
根據第8.4款[竣工時(shí)間的延長(cháng)]的規定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類(lèi)延誤給予延長(cháng)期,以及
(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
任何上述費用應加入合同價(jià)格,給予支付.
After receiving this further notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到上述再次通知后,應按照第3.5款[確定]的要求商定或確定這些事項.
1 Design設計
5.1 General Design Obligations設計義務(wù)一般要求
The Contractor shall be deemed to have scrutinized, prior to the Base Date, the Employer’s Requirements (including design criteria and calculations, if any). The Contractor shall be responsible for the design of the Works and for the accuracy of such Employers Requirements (including design criteria and calculations), except as stated below.
承包商應被視為,在基準日期前已仔細審查了雇主要求(包括設計標準和計算,如果有).承包商應負責工程的設計,并在除下列雇主應負責的部分外,對雇主要求(包括設計標準和計算)的正確性負責.
The Employer Shall not be responsible for any error, inaccuracy or omission of any kind in the Employer’s Requirements as originally included in the Contract and shall not be deemed to have given any representation of accuracy or completeness of any data or information, except as stated below. Any data or information received by the contractor, from the Employer or otherwise, shall not relieve the contractor from his responsibility for the design and execution of the Works.
除下述情況外,雇主不應對原包括在合同內的雇主要求中的任何錯誤、不準確、或遺漏負責,并不應被認為,對任何數據或資料給出了任何不準確性或完整性的表示.承包商從雇主或其他方面收到任何數據或資料,不應解除承包商對設計和工程施工承擔的職責.
However, the Employer shall be responsible for the correctness of the following portions of the Employer’s Requirements and of the following data and information provided by (or on behalf of) the Employer:
但是,雇主應對雇主要求中的下列部分,以及由(或代表)雇主提供的下列數據和資料的正確性負責:
(a) portions, data and information which are stated in the Contract as being immutable or the responsibility of the Employer,
在合同中規定的由雇主負責的、或不可變的部分、數據和資料,
(b) definitions of intended purposes of the Works or any parts thereof,
對工程或其任何部分的預期目的的說(shuō)明,
(c) criteria for the testing and performance of the completed Works, and
竣工工程的試驗和性能的標準,
(d) portions, data and information which cannot be verified by the Contractor, except as otherwise stated in the Contract.
除合同另有說(shuō)明外,承包商不能核實(shí)的部分、數據和資料.
5.2 Contractor’s Documents承包商文件
The Contractor’s Documents shall comprise the technical documents specified in the Employer’s Requirements, documents required to satisfy all regulatory approvals, and the documents described in Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents] and Sub-Clause5.7 [Operation and Maintenance Manuals]. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
承包商文件應包括雇主要求中規定的技術(shù)文件、為滿(mǎn)足所有規章要求報批的文件、以及第5.6款[竣工文件]和第5.7款[操作和維修手冊]中所述的文件.除非雇主要求中另有說(shuō)明,承包商文件應使用第1.4款[法律和語(yǔ)言]規定的交流語(yǔ)言書(shū)寫(xiě).
The Contractor shall prepare all Contractor’s Documents, and shall also prepare any other documents necessary to instruct the Contractor’s Personnel.
承包商應編制所有的承包商文件,還應編制指導承包商人員所需要的任何其他文件.
If the Employer’s Requirements describe the Contractor’s Documents which are to be submitted to the Employer for review, they shall be submitted accordingly, together with a notice as described below. In the following provisions of this Sub-Clause, (i) “review period” means the period required by the Employer for review, and (ii) “Contractor’s Documents” exclude an documents which are not specified as being required to be submitted for review.
如果雇主要求中描述了要提交雇主審核的承包商文件,這些文件應依照要求,連同下文敘述的通知一并上報.在本款下列規定中,(ⅰ)“審核期”系指雇主審核需要的期限,以及(ⅱ)“承包商文件”不包括未規定要提交審核的任何文件.
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, each review period shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Employer receives a contractor’s Document and the Contractor’s notice. This notice shall state that the contractor’s Document is considered ready, both for review in accordance with this Sub-Clause and for use. The notice shall also state that the Contractor’s Document complies with the Contract, or the extent to which it does not comply.
除非雇主要求中另有說(shuō)明,每項審核期不應超過(guò)21天,從雇主收到一份承包商文件和承包商通知的日期算起.該通知應說(shuō)明,本承包商文件是已可供按照本款進(jìn)行審核和使用.通知還應說(shuō)明本承包商文件符合合同規定的情況,或在哪些范圍不符合.
The Employer may within the review period, give notice to the Contractor that a Contractor’s Document fails (to the extent stated) to comply with the Contract. If a Contractor’s Document so fails to comply, it shall be rectified, resubmitted and reviewed in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost.
雇主在審核期可向承包商發(fā)出通知,指出承包商文件(在說(shuō)明的范圍)不符合合同的規定.如果承包商文件確實(shí)如此不符合,該文件應由承包商承擔費用,按照本款修正,重新上報,并審核.
For each part of the Works, and except to the extent that the Parties otherwise agree:
除雙方另有協(xié)議的范圍外,對工程每一部分都應:
(a) execution of such part of the Works shall not commence prior to the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to its design and execution;
在有關(guān)該部分的設計和施工的承包商文件的審核期尚未期滿(mǎn)前,不得開(kāi)工;
(b) execution of such part of the Works shall be in accordance with these Contractor’s Documents, as submitted for review; and
該部分的實(shí)施,應按上報審核的承包商文件進(jìn)行;
(c) if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review, the Contractor shall immediately give notice to the Employer. Thereafter, the Contractor shall submit revised document to the Employer in accordance with the above procedure.
如果承包商希望對已送審的設計或文件進(jìn)行修改,應立即通知雇 主.然后,承包商應按照前述程序將修改后的文件提交雇主.
Any such agreement (under the proceeding paragraph) or any review (under this Sub-Clause or other-wise) shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility.
(根據前一段的)任何協(xié)議,或(根據本款或其他條款的)任何審核,都不應解除承包商的任何義務(wù)或職責.
5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承諾
The Contractor undertakes that the design, the Contractor’s Documents, the execution and the completed works will be in accordance with:
承包商承諾其設計、承包商文件、實(shí)施和竣工的工程符合:
(a) the Laws in the Country, and
(b) the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations.
工程所在國的法律,
經(jīng)過(guò)變更做出更改或修正的構成合同的各項文件.
5.4 Technical Standards and Regulations技術(shù)標準和法規
The design, the Contractor’s Document, the execution and the completed Works shall comply with the country’s technical standards, building, construction and environmental Laws, Laws applicable to the product being produced from the Works, and other standards specified in the Employer’s Requirements, applicable to the Works, or defined by the applicable Laws.
設計、承包商文件、施工和竣工工程,均應符合工程所在國的技術(shù)標準、建筑、施工與環(huán)境方面的法律、適用于工程將生產(chǎn)的產(chǎn)品的法律、以及雇主要求中提出的適用于工程、或適用法律規定的其他標準.
All these Laws shall, in respect of the Works and each Section, be those prevailing when the Works or Section are taken over by the Employer under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. References in the Contract to published standards shall be understood to be references to the edition applicable on the Base Date, unless stated otherwise.
所有這些關(guān)于工程和其各分項工程的法規,應是在雇主根據第10條[雇主的接收]的規定接收工程或分項工程時(shí)通行的.除非另有說(shuō)明,合同中提到的各項已公布標準應視為在基準日期適用的版本.
If changed or new applicable standards come into force in the Country after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Employer and (if appropriate) submit proposals for compliance. In the event that:
如果在基準日期后,上述版本有修改或有新的標準生效,承包商應通知雇主,并(如適宜)提交遵守新標準的建議書(shū).如果:
(a) the Employer determines that compliance is required, and
雇主確定需要遵守,
(b) the proposals for compliance constitute a variation,
遵守新標準的建議書(shū)構成一項變更時(shí),
then the Employer shall initiate a Variation in accordance with Clause 13 [Variations and Adjustments].
雇主應按照第13條[變更和調整]的規定著(zhù)手做出變更.
5.5 Training培訓
The Contractor shall carry out the training of Employer’s Personnel in the operation and maintenance of the Works to the extent specified in the Employer’s Requirements. If the Contract specifies training which is to be carried out before taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking-Over of the Works and Sections] until this training has been completed.,
承包商應按照雇主要求中規定的范圍,對雇主人員進(jìn)行工程操作和維修培訓.如果合同規定了工程接收前要進(jìn)行培訓,在此項培訓結束前,不應認為工程已經(jīng)按照第10.1款[工程和分項工程的接收]規定的接收要求的竣工.
5.6 As-Built Documents竣工文件
The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of “as-built” records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be supplied to the Employer prior to the commencement of the Tests on Completion.
承包商應編制并隨時(shí)更新一套完整的、有關(guān)工程施工情況的“竣工”記錄,如實(shí)記載竣工工程的準確位置、尺寸和實(shí)施工作的詳細說(shuō)明.上述竣工記錄應保存在現場(chǎng),并僅限用于本款的目的.應在竣工試驗開(kāi)始前,提交兩套副本給雇主.
In addition, the Contractor shall supply to the Employer as-built drawings of the Works, showing all Works as executed, and submit them to them to the Employer for review under Sub-Clause 5.2[Contractor’s Documents]. The Contractor shall obtain the consent of the Employer as to their size, the referencing system, and other relevant details.
此外,承包商應負責繪制并向雇主提供工程的竣工圖,表明整個(gè)工程的施工完畢的實(shí)際情況,提交雇主根據第5.2款[承包商文件]的規定進(jìn)行審核.承包商應取得雇主對他們的尺寸、基準系統、及其他相關(guān)細節的同意.
Prior to the issue of any Taking-over Certificate, the Contractor shall supply to the Employer the specified numbers and types of copies of the relevant as-built drawings, in accordance with the Employer’s Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections] until the Employer has received these documents.
在頒發(fā)任何接收證書(shū)前,承包商應按照雇主要求中規定的份數和復制形式,向雇主提交上述相關(guān)的竣工圖.在雇主收到這些文件前,不應認為工程已經(jīng)按照第10.1款[工程和分項工程的接收]規定的接收要求竣工.
5.7Operation and Maintenance Manuals 操作和維修手冊
Prior to commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall supply to the Employer provisional operation and maintenance manuals in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair the Plant.
在竣工試驗開(kāi)始前,承包商應向雇主提供暫行的操作維修手冊,上述操作維修手冊的詳細程度,應能滿(mǎn)足雇主操作、維修、拆卸、重新組裝、調整和修復生產(chǎn)設備的需要.
The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking-Over of the Works and Sections] until the Employer has received final operation and maintenance manuals in such detail, and any other manuals specified in the Employer’s Requirements for these purposes.
在雇主收到足夠詳細的最后的操作和維修手冊和雇主要求中為此類(lèi)目的規定的其他手冊前,不應認為工程已經(jīng)按照第10.1款[工程和分項工程的接收]規定的接收要求竣工.
5.8 Design Error設計錯誤
If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in the Contractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Clause.
如果在承包商文件中發(fā)現有錯誤、遺漏、含糊、不一致、不適當或其他缺陷,盡管根據本條做出了任何同意或批準,承包商仍應自費對這些缺陷和其帶來(lái)的工程問(wèn)題進(jìn)行改正.
6 Staff and Labour員工
6.1 Engagement of Staff and Labour員工的雇用
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
除雇主要求中另有說(shuō)明外,承包商應安排從當地或其他地方雇用所有的員工,并負責他們的報酬、住宿、膳食和交通.
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工資標準和勞動(dòng)條件
The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
承包商所付的工資標準及遵守的勞動(dòng)條件,應不低于實(shí)施工作的地區工商業(yè)現行的標準和條件.如果沒(méi)有現成的標準和條件可以引用,承包商所付的工資標準及遵守的勞動(dòng)條件,應不低于當地與承包商類(lèi)似的工商業(yè)雇主所付的一般工資標準及遵守的勞動(dòng)條件.
6.3 Persons in the Service of Employer為雇主服務(wù)的人員
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer’s Personnel.
承包商不應從雇主人員中招收或試圖招收員工.
6.4 Labour Laws勞動(dòng)法
The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws applicable to the Contractor’s Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
承包商應遵守所有適用于承包商人員的相關(guān)勞動(dòng)法律,包括有關(guān)他們的雇用、健康、安全、福利、入境、出境等法律,并應允許他們享有所有合法權利.
The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.
承包商應要求其雇員遵守所有適用的法律,包括有關(guān)工作安全的法律.
6.5 Working Hours 工作時(shí)間
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside normal working hours, unless: 除非出現下列情況,在當地公認的休息日,或在正常工作時(shí)間以外,不應在現場(chǎng)進(jìn)行工作:
(a) otherwise stated in the Contract,
(b) the Employer gibes consent, or
(c) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Employer.
合同另有規定,
雇主同意,或
為保護生命或財產(chǎn)、或為工程的安全,不可避免或必需的工作,在此情況下承包商應立即通知雇主.
6.6 Facilities for Staff and Labour為員工提供設施
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor’s Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer’s Personnel as stated in the Employer’s Requirements.
除雇主要求中另有說(shuō)明外,承包商應為承包商人員提供和保持一切必要的食宿和福利設施.承包商還應按雇主要求中的規定為雇主人員提供設施.
The contractor shall not permit any of the Contractor’s Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.
承包商不應允許承包商人員中的任何人,在構成永久工程一部分的構筑物內,保留任何臨時(shí)或永久的居住場(chǎng)所.
6.7 Health and Safety健康和安全
The Contractor shall at all time take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor’s Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor’s and Employer’s Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商應始終采取合理的預防措施,維護承包商人員的健康和安全.承包商應與當地衛生部門(mén)合作,始終確保在現場(chǎng),以及承包商人員和雇主人員的任何駐地,配備醫務(wù)人員、急救設施、病房及救護車(chē)服務(wù),并應對所有必需的福利和衛生要求、以及預防傳染病做出適當安排.
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.
承包商應在現場(chǎng)指派一名事故預防員,負責維護安全和事故預防工作.該人員應能勝任此項職責,并應有權發(fā)布指示及采取防止事故的保護措施.在工程實(shí)施過(guò)程中,承包商應提供該人員履行其職責和權利所需要的任何事項.
The Contractor shall send, to the Employer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Employer may reasonably require.
任何事故發(fā)生后,承包商應立即將事故詳情通報雇主.承包商應按雇主可能提出的合理要求,保持記錄,并寫(xiě)出有關(guān)人員健康、安全和福利、以及財產(chǎn)損壞等情況的報告.
6.8 Contractor’s Superintendence承包商的監督
Throughout the design and execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the contractor’s obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.
在設計和工程施工過(guò)程中,以及其后雇主認為為了完成承包商的義務(wù)所需要的期間內,承包商應對工作的規劃、安排、指導、管理、檢驗和試驗,提供一切必要的監督.
Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4[Laws and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
此類(lèi)監督應由足夠的人員執行,他們應具有交流所有語(yǔ)言(第1.4款[法律和語(yǔ)言]所規定的) 、以及合乎要求地、安全地實(shí)施工程各項作業(yè)所需的足夠的知識(包括需要的方法和技術(shù)、可能遇到的危險和預防事故的方法).
6.9 Contractor’s Personnel承包商人員
The Contractor’s Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Employer may require the contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor’s Representative if applicable, who:
承包商人員都應是在他們各自行業(yè)或職業(yè)內,具有相應資質(zhì)、技能和經(jīng)驗的人員.雇主可要求承包商撤換(或促使撤換)受雇于現場(chǎng)或工程的、有下列行為的任何人員,適當時(shí)也包括承包商代表:
(a) persists in any misconduct or lack of care,
經(jīng)常行為不當,或工作漫不經(jīng)心;
(b) carries out duties incompetently or negligently
無(wú)能力履行義務(wù)或玩忽職守;
(c) falls to conform with any provisions of the Contract, or
不遵守合同的任何規定;或
(d) persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.
堅持有損安全、健康,或有損環(huán)境保護的行為.
If appropriate, the contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.
如果適宜,承包商隨后應指派(或促使指派)合適的替代人員.
6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人員和設備的記錄
The Contractor shall submit, to the employer, details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the Employer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
承包商應向雇主提交說(shuō)明現場(chǎng)各類(lèi)承包商人員的人數和各類(lèi)承包商設備數量的詳細資料.應按雇主批準的格式,每月填報,直到承包商完成了工程接收證書(shū)上寫(xiě)明的竣工日期時(shí)的全部掃尾工作為止.
6.11 Disorderly Conduct無(wú)序行為
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor’s Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
承包商應始終采取各種合理的預防措施,防止承包商人員或其內部,發(fā)生任何非法的、騷擾的或無(wú)序的行為,以保持安定,保護現場(chǎng)及臨近人員和財產(chǎn)的安全.
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-07-25FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū)第19-2
2017-07-24FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū)第17-1
2017-07-20FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū)第11-1
2017-07-19FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū)第7-10
2017-07-14FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書(shū)第1條
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)