- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
FIDIC合同通用條件 (第1-4條 中英文)
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-06-28來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: FIDIC 合同通用條件 (第1-4條中英文) FIDIC General Conditions FIDIC簡(jiǎn)介 FIDIC全稱(chēng)為國際咨詢(xún)工程師聯(lián)合會(huì )(Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils),FIDIC是該聯(lián)合會(huì )法語(yǔ)名稱(chēng)的字頭縮寫(xiě)。許多國家和地區都有自己民間的咨詢(xún)工程師協(xié)會(huì ),這些
FIDIC合同通用條件 (第1-4條 中英文)
FIDIC General Conditions
FIDIC 簡(jiǎn)介
FIDIC全稱(chēng)為國際咨詢(xún)工程師聯(lián)合會(huì )(Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils),FIDIC是該聯(lián)合會(huì )法語(yǔ)名稱(chēng)的字頭縮寫(xiě)。許多國家和地區都有自己民間的咨詢(xún)工程師協(xié)會(huì ),這些協(xié)會(huì )的國際聯(lián)合會(huì )就是“FIDIC”。
FIDIC的起源和發(fā)展
FIDIC于1913年在英國成立。第二次世界大戰結束后FIDIC發(fā)展迅速起來(lái)。至今已有60多個(gè)國家和地區成為其會(huì )員。中國于1996年正式加入。FIDIC總部機構現設于瑞士洛桑(FIDIC P.O.Box 861000 Lausanne 12,Switzerland)。FIDIC是世界上多數獨立的咨詢(xún)工程師的代表,是最具權威的咨詢(xún)工程師組織,它推動(dòng)著(zhù)全球范圍內高質(zhì)量、高水平的工程咨詢(xún)服務(wù)業(yè)的發(fā)展。
FIDIC合同體系的適用范圍及特點(diǎn)
FIDIC作為國際工程管理界的權威性組織,其編制的合同條件范本在國際建筑業(yè)得到了廣泛的應用和好評。在1999年新版合同條件出版之前,FIDIC主要編制出版了五本合同條件,應用于不同的工程建設施工和咨詢(xún)服務(wù)采購合同,它們分別為:
◆土木工程施工合同條件(簡(jiǎn)稱(chēng)“紅皮書(shū)”); ◆電氣與機械工程合同條件(簡(jiǎn)稱(chēng)“黃皮書(shū)”);
◆設計-建造與交鑰匙項目合同條件(簡(jiǎn)稱(chēng)“橘皮書(shū)”) ◆土木工程施工分包合同(與紅皮書(shū)配套采用)。
◆業(yè)主/咨詢(xún)工程師標準服務(wù)協(xié)議書(shū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“白皮書(shū)”);
FEDIC合同通用條件 FEDIC General Conditions
1 一般規定(1. General Provisions) 1.1定義(1.1 Definitions)
在包括專(zhuān)用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語(yǔ)的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
1.1.1 合同(1.1.1 The Contract)
1.1.1.1“合同(Contract)”指合同協(xié)議書(shū)、中標函、投標函、本合同條件、規范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書(shū)或中標函中列明的其它進(jìn)一步的文件(如有時(shí))。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.
1.1.1.2“合同協(xié)議書(shū)(Contract Agreement)”指第1.6款【合同協(xié)議】中所說(shuō)明的合同協(xié)議(如有時(shí))。
1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].
1.1.1.3“中標函(Letter of Acceptance)”指雇主對投標文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達成并簽定的協(xié)議構成)。在沒(méi)有此中標函的情況下,“中標函”一詞就指合同協(xié)議書(shū),頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書(shū)的日期。
1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.
1.1.1.4“投標函(Letter of Tender)”指名稱(chēng)為投標函的文件,由承包商填寫(xiě),包括已簽字的對雇主的工程報價(jià)。
1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.
1.1.1.5“規范(Specification)”指合同中名稱(chēng)為規范的文件,及根據合同規定對規范的增加和修改。此文件具體描述了工程。
1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.
1.1.1.6“圖紙(Drawings)”指合同中規定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。
1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.
1.1.1.7“資料表(Schedules)”指合同中名稱(chēng)為資料表的文件,由承包商填寫(xiě)并隨投標函提交。此文件可能包括工程量表、數據、列表、及費率和/或單價(jià)表。
1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices
1.1.1.8“投標文件(Tender)”指投標函和合同中規定的承包商應隨投標函提交的其它所有文件。
1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.
1.1.1.9“投標函附錄(Appendix to Tender)”指名稱(chēng)為投標函附錄并已填寫(xiě)完畢的文件,附于投標函之后并構成投標函的一部分。
1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.
1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“計日工計劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時(shí))。
1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.
1.1.2 當事各方和當事人 1.1.2 Parties and Persons
1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根據上下文而定)。
1.1.2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires.
1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當事人或此當事人的合法繼承人。
1.1.2.2 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.
1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當事人(一個(gè)或多個(gè))及其合法繼承人。
1.1.2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).
1.1.2.4“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,或由雇主按照第3.4款【工程師的撤換】隨時(shí)指定并通知承包商的其他人員。
1.1.2.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer].
1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】隨時(shí)指定的代表承包商的人員。
1.1.2.5 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.2.6“雇主的人員”指工程師,第3.2款【工程師的授權】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。
1.1.2.6 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel.
1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現場(chǎng)使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實(shí)施工程的人員。
1.1.2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。
1.1.2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
1.1.2.9“爭端裁決委員會(huì )”指合同中如此命名的一個(gè)或三個(gè)當事人,或按照第20.2款【爭端裁決委員會(huì )的委任】或按照第20.3款【未能同意爭端裁決委員會(huì )的委任】指定的其他人員(一個(gè)或多個(gè))。
1.1.2.9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]
1.1.2.10 “FIDIC”指國際咨詢(xún)工程師聯(lián)合會(huì )。1.1.2.10 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers.
1.1.3 日期、檢驗、期限和完成1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion
1.1.3.1“基準日期”指提交投標文件截止日前28天的當日。
1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender
1.1.3.2“開(kāi)工日期”指按照第8.1款【工程的開(kāi)工】通知的日期。
1.1.3.2 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works)
1.1.3.3“竣工時(shí)間”指在投標函附錄中說(shuō)明的,按照第8.2款【竣工時(shí)間】的規定,由開(kāi)工日期算起到工程或某一區段(視情況而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工時(shí)間的延長(cháng)】決定的任何延期)。
1.1.3.3 "Time for Completion" means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.
1.1.3.4“竣工檢驗”指在雇主接收工程或某區段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗】進(jìn)行的檢驗,此檢驗可在合同中說(shuō)明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進(jìn)行。
1.1.3.4 "Tests on Completion" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.5“接收證書(shū)”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書(shū)。
1.1.3.5 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued under Clause 10 [Employer's Taking Over].
1.1.3.6“竣工后的檢驗”指合同中規定的,在雇主接收了工程或某區段(視情況而定)后,按照特殊應用條款的規定進(jìn)行的檢驗(如有時(shí))。
1.1.3.6 "Tests after Completion" means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.7“缺陷通知期”指根據投標函附錄中的規定,從工程或區段按照第10.1款【工程或區段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成掃尾工作和修補缺陷】通知工程或該區段(視情況而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延長(cháng)】決定的任何延期)。
1.1.3.7 "Defects Notification Period" means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
1.1.3.8“履約證書(shū)”指按照第11.9款【履約證書(shū)】頒發(fā)的證書(shū)。
1.1.3.8 "Performance Certificate" means the certificate issued under Sub¬ Clause 11.9 [Performance Certificate].
1.1.3.9“日”指一個(gè)公歷日,而“年”指365天。1.1.3.9 "day" means a calendar day and "year" means 365 days.
1.1.4 款項與支付1.1.4 Money and Payments
1.1.4.1“接受的合同款額”指雇主在中標函中對實(shí)施、完成和修補工程所接受的金額。
1.1.4.1 "Accepted Contract Amount" means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the
1.1.4.2“合同價(jià)格”指第14.1款【合同價(jià)格】中定義的價(jià)格,包括根據合同所做的調整。
1.1.4.2 "Contract Price" means the price defined in Sub-Clause 14.1 [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.
1.1.4.3“費用”指承包商在現場(chǎng)內或現場(chǎng)外正當發(fā)生(或將要發(fā)生)的所有開(kāi)支,包括管理費和類(lèi)似支出,但不包括利潤。
1.1.4.3 "Cost" means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.
1.1.4.4“最終支付證書(shū)”指按照第14.13款【最終支付證書(shū)的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書(shū)。
1.1.4.4 "Final Payment Certificate" means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 [Issue of Final Payment Certificate].
1.1.4.5“最終報表”指第14.11款【最終支付證書(shū)的申請】中定義的報表。
1.1.4.5 "Final Statement" means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate].
1.1.4.6“外幣”指可用來(lái)支付部分(或全部)合同價(jià)格的某種貨幣,但不指當地貨幣。
1.1.4.6 "Foreign Currency" means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.
1.1.4.7“期中支付證書(shū)”指根據第14條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的付款證書(shū),但不包括最終支付證書(shū)。
1.1.4.7 "Interim Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.
1.1.4.8“當地幣”指工程所在國的貨幣。1.1.4.8 "Local Currency" means the currency of the Country.
1.1.4.9“支付證書(shū)”指按照第14條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的支付證書(shū)。
1.1.4.9 "Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ].
1.1.4.10 “暫定金額”指合同中指明為暫定金額的一筆金額(如有時(shí)),用于按照第13.5款【暫定金額】實(shí)施工程的任何部分或提供永久設備、材料和服務(wù)的一筆金額(如有時(shí))。
1.1.4.10 "Provisional Sum" means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].
1.1.4.11 “保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付證書(shū)的申請】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累計的保留金。
1.1.4.11 "Retention Money" means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].
1.1.4.12 “報表”指承包商按照第14條【合同價(jià)格和支付】申請支付證書(shū)時(shí)作為申請一部分而提交的報表。
1.1.4.12 "Statement" means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate.
1.1.5 工程和貨物1.1.5 Works and Goods
1.1.5.1“承包商的設備”指用于實(shí)施和完成工程以及修補缺陷所需要的全部機械、儀器、車(chē)輛和其它設備。其中不包括臨時(shí)工程、雇主的設備(如有時(shí))、永久設備、材料和所有其它將構成或構成永久工程一部分的任何物品。
1.1.5.1 "Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.
1.1.5.2“貨物”指承包商的設備、材料、永久設備和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。
1.1.5.2 "Goods" means Contractor's equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.
1.1.5.3“材料”指將構成或構成部分永久工程的各類(lèi)物品(永久設備除外),包括由承包商按照合同僅負責供應的材料(如有時(shí))。
1.1.5.3 "Materials,, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
1.1.5.4“永久工程”指將由承包商按照合同實(shí)施的永久工程。
1.1.5.4 "Permanent Works" means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.
1.1.5.5“永久設備”指將構成或構成部分永久工程的機械、儀器和車(chē)輛。
1.1.5.5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.5.6“區段”指投標函附錄中指明為區段的部分工程(如有時(shí))。
1.1.5.6 "Section" means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
1.1.5.7“臨時(shí)工程”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補任何缺陷在現場(chǎng)上所需的各種類(lèi)型的臨時(shí)工程(承包商的設備除外)。
1.5.7 "Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
1.1.5.8“工程”指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。
1.1.5.8 "Works" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
1.1.6 其它定義1.1.6 Other Definitions
1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同規定提交的計算書(shū)、計算機程序及其它軟件、圖紙、手冊、模型、和其它技術(shù)性文件(如有時(shí))。1.1.6.1 "Contractor's
1.1.6.2“工程所在國”指現場(chǎng)(或大部分現場(chǎng))所在的國家,永久工程將在此實(shí)施。
1.1.6.2 "Country" means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
1.1.6.3“雇主的設備”指規范中說(shuō)明的,在實(shí)施工程的過(guò)程中,雇主提供給承包商使用的機械、儀器和車(chē)輛(如有時(shí));但不包括尚未被雇主接收的永久設備。
1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
1.1.6.4“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。1.1.6.4 "Force Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure]
1.1.6.5“法律”指所有國家(或州)的立法、法令、法規和其它法律、任何合法設立的政府機構的規章和章程。
1.1.6.5 "Laws" means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
1.1.6.6“履約保證”指第4.2款【履約保證】中的保證(可能有多份)。
1.1.6.6 "Performance Security" means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
1.1.6.7“現場(chǎng)”指永久工程將要實(shí)施且永久設備和材料將運達的地點(diǎn),及其它合同中規定為現場(chǎng)一部分的地點(diǎn)。
1.1.6.7 "Site" means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
1.1.6.8“不可預見(jiàn)”指一個(gè)有經(jīng)驗的承包商在提交投標文件那天還不能合理預見(jiàn)的。
1.1.6.8 "Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. 1.1.6.9“變更”指按照第13條【變更和調整】被指示或批準作為變更的對工程的任何變動(dòng)。
1.1.6.9 "Variation" means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
1.2解釋1.2 Interpretation
在合同中,除非文中另有規定,否則:In the Contract, except where the context requires otherwise:
(a) 表示陽(yáng)性、陰性或中性的詞包括所有的性別;(b)單數形式的詞亦包括復數含義,復數形式的詞亦包括單數含義;
(c)包括“同意”、“批準”或“協(xié)議”這些字眼的規定,要求將涉及的協(xié)議書(shū)面記錄下來(lái),且
(d) “書(shū)面的”或“書(shū)面地”指手寫(xiě)、打字、印刷或運用電子技術(shù)制做,并形成了永久性的記錄。
(d) "written" or "in writing" means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
解釋本合同條件時(shí),不應考慮旁注和其它標題。
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
1.3通訊聯(lián)絡(luò )1.3 Communications
在合同條件中,無(wú)論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準、證書(shū)、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò )均應:
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
(a)為書(shū)面的,且應派人面交并取得收據,或者郵寄,或由信使送達,或按投標函附錄中所列通過(guò)經(jīng)同意的電子傳輸系統傳輸;且
(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
(b)遞交、郵寄或傳輸到投標函附錄中規定的收件人地址。但是:
(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's communications as stated in the Appendix to Tender. However:(i)如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應投送到相應的地址;且
(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and
(ii)如果收件人在要求批準或同意時(shí)沒(méi)有另做說(shuō)明,此批準或同意可送達發(fā)出要求的地址。
(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
批準、證書(shū)、同意及決定不得被無(wú)理扣壓或拖延。向一方頒發(fā)證書(shū)時(shí),頒發(fā)者應向另一方送交一份復印件。當另一方或工程師向一方發(fā)出通知時(shí),應向工程師或另一方送交一份復印件(視情況而定)。
Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.
1.4法律和語(yǔ)言1.4 Law and Language
合同應受投標函附錄中規定的國家(或其它管轄區域)的法律的制約。
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.
如果合同的任何部分使用一種以上語(yǔ)言編寫(xiě),從而構成了不同的版本,則以投標函附錄中規定的主導語(yǔ)言編寫(xiě)的版本優(yōu)先。
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
往來(lái)信函應使用投標函附錄中規定的語(yǔ)言。如果投標函附錄中沒(méi)有規定,則往來(lái)信函應使用編寫(xiě)合同(或大部分合同)的語(yǔ)言。
The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
1.5文件的優(yōu)先次序1.5 Priority of documents
構成合同的各個(gè)文件應被視作互為說(shuō)明的。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
(a) 合同協(xié)議書(shū)(如有時(shí)),(a) the Contract Agreement (if any),(b)中標函,(b) the Letter of Acceptance,
(c)投標函,(c) the Letter of Tender,(d)專(zhuān)用條件,(d) the Particular Conditions,
(e)本通用條件(e) these General Conditions,(f) 規范(f) the Specification,(g)圖紙,和(g) the Drawings, and
(h)資料表以及其它構成合同一部分的文件。(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.
如果在合同文件中發(fā)現任何含混或矛盾之處,工程師應頒發(fā)任何必要的澄清或指示。
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
1.6合同協(xié)議書(shū)1.6 Contract Agreement
除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應在承包商收到中標函后的28天內簽訂合同協(xié)議書(shū)。合同協(xié)議書(shū)應以專(zhuān)用條件后所附的格式為基礎。法律規定的與簽訂合同協(xié)議書(shū)有關(guān)的印花稅和其它類(lèi)似費用(如有時(shí))應由雇主承擔。
The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
1.7轉讓1.7 Assignment
任一方都不得轉讓整個(gè)或部分合同或轉讓根據合同應得的利益或權益。但一方:
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
(a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉讓整個(gè)或部分合同,決定權完全在于另一方,
(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party,
(b)可將其按照合同對任何到期或將到期的金額所享有的權利,以銀行或金融機構作為受益人,作為抵押轉讓出去。
(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
1.8文件的保管和提供1.8Care and Supply of documents
規范和圖紙應由雇主保護和保管。除非合同另有規定,否則雇主應向承包商提供合同及每份后續圖紙的兩份復印件,承包商可自行復制或要求雇主為其提供更多的復印件,但費用自理。
The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each subsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Contractor.
在移交給雇主之前,每份承包商的文件都應由承包商來(lái)保護和保管。除非合同另有規定,否則承包商應向工程師提供6份承包商的所有文件的復印件。
Each of the Contractor's documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor's documents.
承包商應在現場(chǎng)保留一份合同的復印件、規范中列出的所有文件、承包商的文件(如有時(shí))、圖紙和變更以及其它按照合同收發(fā)的往來(lái)信函。雇主的人員有權在任何合理的時(shí)間查看和使用所有上述文件。
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor's documents (if any), the Drawings and Variations and other communications given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
如果一方在用于施工的文件中發(fā)現了技術(shù)性錯誤或缺陷,應立即向另一方通知此類(lèi)錯誤或缺陷。
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
1.9拖延的圖紙或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions
當因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時(shí)間內頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時(shí),承包商應通知工程師。通知中應包括所必需的圖紙或指示的詳細內容、應頒發(fā)的詳細理由和時(shí)間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.
如果因工程師未能在一合理的、且已在(附有詳細證據的)通知中說(shuō)明的時(shí)間內頒發(fā)承包商在通知中要求的圖紙或指示,而導致承包商延誤和(/或)招致費用增加時(shí),承包商應向工程師發(fā)出進(jìn)一步的通知,且按照第20.1款【承包商的索賠】有權獲得:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據第8.4款【竣工時(shí)間的延長(cháng)】對任何此類(lèi)延誤的一段延期,如果竣工被拖延或將被拖延;及
(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b)對此費用加上合理利潤的支付,此支付應包括在合同價(jià)中。
(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
收到上述進(jìn)一步的通知后,工程師應按照第3.5款【決定】對這些事項表示批準或作出決定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬ Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
但是,如果工程師未能及時(shí)提供圖紙或指示是由承包商的錯誤或延誤(包括遞交承包商的文件時(shí)的錯誤和延誤)引起的,則承包商無(wú)權獲得上述延期、費用或利潤。
However, if and to the extent that the Engineer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
1.10雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents
在合同雙方之間,承包商應對承包商的文件和其它由承包商(或承包商授權的人員)編制的設計文件保留版權和其它知識產(chǎn)權。
As between the Parties 'the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor
應認為承包商通過(guò)簽訂合同給予了雇主復印、使用及傳輸(包括修改和使用對其的修改)承包商的文件的免費使用的許可證,此許可證是無(wú)限期的、可轉讓且非專(zhuān)用的。此許可證應:
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor's documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
(a) 在工程各有關(guān)部分的實(shí)際或預期工作期(取較長(cháng)者)內有效,
(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
(b)使任何合法擁有工程有關(guān)部分的當事人為完成、操作、維護、改變、調整、修理和拆除工程之目的,復印、使用、傳輸承包商的文件,且
(b)entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor's documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
(c)在承包商的文件采用計算機程序和其它軟件形式的情況下,允許其在置于現場(chǎng)及其它合同中許可的地點(diǎn)的計算機(包括由承包商提供的代用計算機)上使用。
(c)in the case of Contractor's documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
未經(jīng)承包商同意,雇主不得因本款規定外的任何目的為第三方復印、使用或傳輸承包商的文件及其它任何由承包商(或承包商授權的人員)編制的設計文件。
The Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor's consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
1.11承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents
在合同雙方之間,雇主應對規范、圖紙和其它由雇主(或雇主授權的人員)編制的設計文件保留版權和其它知識產(chǎn)權。承包商可為合同之目的,自費復印、使用、及傳輸上述文件。除非因履行合同而必需,否則不經(jīng)雇主同意,承包商不得為第三方復印、使用、或傳輸上述文件。
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Specification, the Drawings and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract. They shall not, without the Employer's consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
1.12保密事項1.12 Confidential Details
為證實(shí)承包商是否遵守合同,他應按照工程師的合理要求透露其要求的保密事項和其它情況。
The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order to verify the Contractor's compliance with the Contract.
1.13遵守法律1.13 Compliance with Laws
除非在專(zhuān)用條件中另有說(shuō)明,履行合同時(shí),承包商應遵守適用的法律的規定:
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise sated in the Particular conditions:
(a) 雇主應已經(jīng)(或將要)獲得永久工程的規劃、分區和其它類(lèi)似許可,及規范中說(shuō)明已經(jīng)(或將要)由雇主取得的其它許可;雇主應保障承包商不受其未得到上述許可的后果的侵害;且
(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Specification as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and
(b)對于法律中要求的與實(shí)施、完成工程和修補缺陷有關(guān)的各項事宜,應由承包商發(fā)出通知、支付稅款、關(guān)稅和費用,并獲得所有的許可、許可證和批準;承包商應保障雇主免遭其未做到上述要求的后果的損失。
(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
1.14共同的與各自的責任1.14 Joint and Several Liability
如果承包商是由兩個(gè)或兩個(gè)以上當事人組成的聯(lián)營(yíng)體、聯(lián)合集團或其它聯(lián)合團體時(shí):
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:
(a)應認為上述當事人應向雇主對合同的履行負共同的與各自的責任;
(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;
(b)上述當事人應向雇主通知他們的負責人,此負責人有權管理承包商及其中每位成員;且
(b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
沒(méi)有雇主的事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。
(c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.
2 雇主2. THE EMPLOYER
2.1進(jìn)入現場(chǎng)的權利 2.1 Right of Access to the Site
雇主應在投標函附錄中注明的時(shí)間(或各時(shí)間段)內給予承包商進(jìn)入和占用現場(chǎng)所有部分的權利。此類(lèi)進(jìn)入和占用權可不為承包商獨享。如果合同要求雇主賦予(承包商)對基礎、結構、永久設備或通行手段的占用權,則雇主應在規范注明的時(shí)間內按照規范中規定的方式履行該職責。但是在收到履約保證之前,雇主可以不給予任何此類(lèi)權利或占用。
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Specification. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
如果投標函附錄中未注明時(shí)間,則雇主應在一合理的時(shí)間內給予承包商進(jìn)入現場(chǎng)和占用現場(chǎng)的權利,此時(shí)間應能使承包商可以按照第8.3款【進(jìn)度計劃】提交的進(jìn)度計劃順利開(kāi)始施工。
If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site within such times as may be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8.3 [Programme].
如果由于雇主一方未能在規定時(shí)間內給予承包商進(jìn)入現場(chǎng)和占用現場(chǎng)的權利,致使承包商延誤了工期和(或)增加了費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,并依據第20.1款【承包商的索賠】有權:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 如果竣工已經(jīng)或將被延誤,根據第8.4款【竣工時(shí)間的延長(cháng)】的規定,對所有此類(lèi)延誤獲得延長(cháng)的工期,;以及
(a) an extension of time for any such, delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 獲得任何有關(guān)費用加上合理利潤的支付,并將之加入合同價(jià)格。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在收到此通知后,工程師應按照第3.5款【決定】對此事作出商定或決定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬ Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
然而,如果雇主的過(guò)失(并且在一定程度上)是由于承包商的某些錯誤或延誤造成的,包括承包商的文件中的錯誤或提交的延誤,則承包商無(wú)權要求獲得此類(lèi)延長(cháng)的工期、費用或利潤。
However, if and to the extent that the Employer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
2.2許可、執照和批準2.2 Permits, Licences or Approval
雇主應根據承包商的請求,為以下事宜向承包商提供合理的協(xié)助(如果他的地位能夠做到),以幫助承包商:
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:
(a) 獲得與合同有關(guān)的但不易取得的工程所在國的法律的副本,以及
(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
(b) 申請法律所要求的許可、執照或批準,包括
(b) for the Contractor's applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:
(i) 依據第1.13款【遵守法律】要求承包商必須獲得的,
(i)which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
(ii) 為了貨物的運送,包括清關(guān)所需的,以及(ii)for the delivery of Goods, including clearance through customs, and
(iii) 當承包商的設備運離現場(chǎng)而出口時(shí)所需的。(iii)for the export of Contractor's Equipment when it is removed from the
2.3雇主的人員2.3 Employer's Personnel
雇主有責任保證現場(chǎng)的雇主的人員和雇主的其他承包商:
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer's Personnel and the Employer's other contractors on the Site:
(a) 依照第4.6款【合作】為承包商的工作提供合作,以及
(a) co-operate with the Contractor's efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], and
(b) 采取類(lèi)似于承包商按照第4.8款【安全措施】(a)、(b)和(c)段和第4.18款【環(huán)境保護】的要求而應采取的措施。
(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub¬paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].
2.4雇主的資金安排2.4 Employer's Financial Arrangements
在接到承包商的請求后,雇主應在28天內提供合理的證據,表明他已作出了資金安排,并將一直堅持實(shí)施這種安排,此安排能夠使雇主按照第14條【合同價(jià)格和支付】的規定支付合同價(jià)格(按照當時(shí)的估算值)的款額。如果雇主欲對其資金安排做出任何實(shí)質(zhì)性變更,雇主應向承包商發(fā)出通知并提供詳細資料。
The Employer shall submit. within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
2.5雇主的索賠2.5Employer's Claims
如果雇主認為按照任何合同條件或其它與合同有關(guān)的條款規定他有權獲得支付和(或)缺陷通知期的延長(cháng),則雇主或工程師應向承包商發(fā)出通知并說(shuō)明細節。但對于按照第4.19款【電、水、氣】、第4.20款【雇主的設備及免費提供的材料】的規定,承包商應支付的款額或其它因承包商要求某些服務(wù)而應支付的款額,則無(wú)須發(fā)出通知。
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, the Employer or the Engineer shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], or
當雇主意識到某事件或情況可能導致索賠時(shí)應盡快地發(fā)出通知。涉及任何延期的通知應在相關(guān)缺陷通知期期滿(mǎn)前發(fā)出。
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such
在細節中應詳細說(shuō)明索賠條款或其它依據,包括雇主按照合同認為他自己有權獲得的費用和(或)延期的證明,工程師應依據第3.5款【決定】作出商定或決定:(i) 雇主有權獲得的由承包商支付的款額(如有時(shí)),以及/或 (ii) 依據第11.3款【缺陷通知期的延長(cháng)】給予缺陷通知期的延長(cháng)(如有時(shí))。
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer consider: himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/o¬(ii) the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].
此筆款額應在合同價(jià)格及支付證書(shū)中扣除。雇主僅有權從支付證書(shū)中確定的款額中抵消或扣除,或依據本款向承包商另外提出索賠。
This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.
3 工程師3. THE ENGINEER
3.1工程師的職責和權力3.1Engineer's Duties and
雇主應任命工程師,該工程師應履行合同中賦予他的職責。工程師的人員包括有恰當資格的工程師以及其他有能力履行上述職責的專(zhuān)業(yè)人員。
The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to Authority him in the Contract. The Engineer's staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.
工程師無(wú)權修改合同。
The Engineer shall have no authority to amend the Contract.
工程師可行使合同中明確規定的或必然隱含的賦予他的權力。如果要求工程師在行使其規定權力之前需獲得雇主的批準,則此類(lèi)要求應與合同專(zhuān)用條件中注明。雇主不能對工程師的權力加以進(jìn)一步限制,除非與承包商達成一致。
The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineer's authority, except as agreed with the Contractor.
然而,每當工程師行使某種需經(jīng)雇主批準的權力時(shí),則被認為他已從雇主處得到任何必要的批準(為合同之目的)。
However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer's approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.
除非合同條件中另有說(shuō)明,否則:
Except as otherwise stated in these Conditions:
(a) 當履行職責或行使合同中明確規定的或必然隱含的權力時(shí),均認為工程師為雇主工作。
whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;
(b) 工程師無(wú)權解除任何一方依照合同具有的任何職責、義務(wù)或責任,以及
the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and
(c) 工程師的任何批準、審查、證書(shū)、同意、審核、檢查、指示、通知、建議、請求、檢驗或類(lèi)似行為(包括沒(méi)有否定),不能解除承包商依照合同應具有的任何責任,包括對其錯誤、漏項、誤差以及未能遵守合同的責任。
any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence of disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.
3.2工程師的授權3.2Delegation by theEngineer
工程師可以隨時(shí)將他的職責和權力委托給助理,并可撤回此類(lèi)委托或授權。這些助理包括現場(chǎng)工程師和(或)指定的對設備和(或)材料進(jìn)行檢查和(或)檢驗的獨立檢查人員。此類(lèi)委托、授權或撤回應是書(shū)面的并且在合同雙方接到副本之前不能生效。但是工程師不能授予其按照第3.5款【決定】的規定決定任何事項的權力,除非合同雙方另有協(xié)議。
The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties. However, unless otherwise agreed by both Parties, the Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations].
助理必須是合適的合格人員,有能力履行這些職責以及行使這種權力,并且能夠流利地使用第1.4款【法律和語(yǔ)言】中規定的語(yǔ)言進(jìn)行交流。
Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
被委托職責或授予權力的每個(gè)助理只有權力在其被授權范圍內對承包商發(fā)布指示。由助理按照授權作出的任何批準、審查、證書(shū)、同意、審核、檢查、指示、通知、建議、請求、檢驗或類(lèi)似行為,應與工程師作出的具有同等的效力。但:
Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by an assistant, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Engineer. However:
(a) 未對任何工作、永久設備及材料提出否定意見(jiàn)并不構成批準,也不影響工程師拒絕該工作、永久設備及材料的權利;
(a) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval, and shall therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the work, Plant or Materials;
(b) 如果承包商對助理的任何決定或指示提出質(zhì)疑,承包商可將此情況提交工程師,工程師應盡快對此類(lèi)決定或指示加以確認、否定或更改。
(b) if the Contractor questions any determination or instruction of an assistant, the Contractor may refer the matter to the Engineer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
3.3工程師的指示3.3Instructions of the Engineer
工程師可以按照合同的規定(在任何時(shí)候)向承包商發(fā)出指示以及為實(shí)施工程和修補缺陷所必需的附加的或修改的圖紙。承包商只能從工程師以及按照本條款授權的助理處接受指示。如果某一指示構成了變更,則適用于第13條【變更和調整】。
The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions and additional or modified Drawings which may be necessary for the execution of the Works and the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 (Variations and Adjustments) shall apply.
承包商必須遵守工程師或授權助理對有關(guān)合同的某些問(wèn)題所發(fā)出的指示。只要有可能,這些指示均應是書(shū)面的。如果工程師或授權助理:
The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated assistant, on any matter related to the Contract. Whenever practicable, their instructions shall be given in writing. If the Engineer or a delegated assistant:
(a) 發(fā)出一口頭指示;(a) gives an oral instruction,
(b) 在發(fā)出指示后2個(gè)工作日內,從承包商(或承包商授權的他人)處接到指示的書(shū)面確認;以及
(b) receives a written confirmation of the instruction, from (or on behalf of) the Contractor, within two working days after giving the instruction, and
(c) 在接到確認后2個(gè)工作日內未頒發(fā)一書(shū)面拒絕和(或)指示作為回復,
(c) does not reply by issuing a written rejection and/or instruction within two working days after receiving the confirmation,
則此確認構成工程師或授權助理的書(shū)面指示(視情況而定)。
then the confirmation shall constitute the written instruction of the Engineer or delegated assistant (as the case may be).
3.4工程師的撤換3.4Replacement of the Engineer
如果雇主準備撤換工程師,則必須在期望撤換日期42天以前向承包商發(fā)出通知說(shuō)明擬替換的工程師的名稱(chēng)、地址及相關(guān)經(jīng)歷。如果承包商對替換人選向雇主發(fā)出了拒絕通知,并附具體的證明資料,則雇主不能撤換工程師。
If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer. The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting particulars.
3.5決定 3.5Determinations
每當合同條件要求工程師按照本款規定對某一事項作出商定或決定時(shí),工程師應與合同雙方協(xié)商并盡力達成一致。如果未能達成一致,工程師應按照合同規定在適當考慮到所有有關(guān)情況后作出公正的決定。
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
工程師應將每一項協(xié)議或決定向每一方發(fā)出通知以及具體的證明資料。每一方均應遵守該協(xié)議或決定,除非和直到按照第20條【索賠、爭端和仲裁】規定作出了修改。
The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].
4 承包商4. The Contractor
4.1承包商的一般義務(wù)4.1Contractor's General
承包商應按照合同的規定以及工程師的指示(在合同規定的范圍內)對工程進(jìn)行設計、施工和竣工,并修補其任何缺陷。
The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.
承包商應為工程的設計、施工、竣工以及修補缺陷提供所需的臨時(shí)性或永久性的永久設備、合同中注明的承包商的文件、所有承包商的人員、貨物、消耗品以及其他物品或服務(wù)。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor's documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
承包商應對所有現場(chǎng)作業(yè)和施工方法的完備性、穩定性和安全性負責。除合同中規定的范圍,承包商(i)應對所有承包商的文件、臨時(shí)工程和按照合同規定對每項永久設備和材料的所做的設計負責;以及(ii)但對永久工程的設計或規范不負責任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.
在工程師的要求下,承包商應提交為實(shí)施工程擬采用的方法以及所作安排的詳細說(shuō)明。在事先未通知工程師的情況下,不得對此類(lèi)安排和方法進(jìn)行重大修改。
The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.
如果合同中明確規定由承包商設計部分永久工程,除非專(zhuān)用條件中另有規定,否則:
If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商應按照合同中說(shuō)明的程序向工程師提交該部分工程的承包商的文件;
(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;
(b) 承包商的文件必須符合規范和圖紙,并使用第1.4款【法律和語(yǔ)言】規定的交流語(yǔ)言,還應包括工程師要求的為統一各方設計而應加入圖紙中的附加信息;
(b) these Contractor's documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs;
(c) 承包商應對該部分工程負責,并且該部分工程完工后應適合于合同中規定的工程的預期目的;以及
(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and
(d) 在開(kāi)始竣工檢驗之前,承包商應按照規范規定向工程師提交竣工文件以及操作和維修手冊,且應足夠詳細,以使雇主能夠操作、維修、拆卸、重新安裝、調整和修理該部分工程。在將此類(lèi)文件和手冊提交工程師之前,依據第10.1款【對工程和區段的接收】的規定,不得認為為接收之目的該部分工程業(yè)已完成。
(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer.
4.2履約保證4.2Performance Security
承包商應(自費)取得一份保證其恰當履約的履約保證,保證的金額和貨幣種類(lèi)應與投標函附錄中的規定一致。如果投標函附錄中未說(shuō)明金額,則本款不適用。
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
承包商應在收到中標函后28天內將此履約保證提交給雇主,并向工程師提交一份副本。該保證應在雇主批準的實(shí)體和國家(或其它管轄區)管轄范圍內頒發(fā),并采用專(zhuān)用條件附件中規定的格式或雇主批準的其他格式。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the. Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
在承包商完成工程和竣工并修補任何缺陷之前,承包商應保證履約保證將持續有效。如果該保證的條款明確說(shuō)明了其期滿(mǎn)日期,而且承包商在此期滿(mǎn)日期前第28天還無(wú)權收回此履約保證,則承包商應相應延長(cháng)履約保證的有效期,直至工程竣工并修補了缺陷。
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
雇主不能按照履約保證提出索賠,但以下按照合同雇主有權獲得款額的情況除外:
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
(a) 承包商未能按照上一段的說(shuō)明,延長(cháng)履約保證的有效期,此時(shí)雇主可對履約保證的全部金額進(jìn)行索賠,
(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
(b) 按照承包商同意或依據第2.5款【雇主的索賠】或第20條【索賠、爭端和仲裁】的決定,在此協(xié)議或決定后42天內承包商未能向雇主支付應付的款額,
(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,
(c) 在接到雇主要求修補缺陷的通知后42天內,承包商未能修補缺陷,或
(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer's notice requiring the default to be remedied, or
(d) 按照第15.2款【雇主提出終止】的規定雇主有權提出終止的情況,無(wú)論是否發(fā)出了終止通知。
(d) circumstances which entitle the Employer to termination under Sub¬Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主應保障并使承包商免于因為雇主按照履約保證對無(wú)權索賠的情況提出索賠的后果而遭受損害、損失和開(kāi)支(包括法律費用和開(kāi)支)。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
雇主應在接到履約證書(shū)副本后21天內將履約保證退還給承包商。
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.
4.3承包商的代表4.3Contractor's Representative
承包商應任命承包商的代表,并授予他在按照合同代表承包商工作時(shí)所必需的一切權力。
The Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor's behalf under the Contract.
除非合同中已注明承包商的代表的姓名,否則承包商應在開(kāi)工日期前將其準備任命的代表姓名及詳細情況提交工程師,以取得同意。如果同意被扣壓或隨后撤銷(xiāo),或該指定人員無(wú)法擔任承包商的代表,則承包商應同樣地提交另一合適人選的姓名及詳細情況以獲批準。
Unless the Contractor's Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor's Repres¬entative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor's Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
沒(méi)有工程師的事先同意,承包商不得撤銷(xiāo)對承包商的代表的任命或對其進(jìn)行更換。
The Contractor shall not, without the prior consent of the Engineer, revoke the appointment of the Contractor's Representative or appoint a replacement.
承包商的代表應以其全部時(shí)間協(xié)助承包商履行合同。如果承包商的代表在工程實(shí)施過(guò)程中暫離現場(chǎng),則在工程師的事先同意下可以任命一名合適的替代人員,隨后通知工程師。
The whole time of the Contractor's Representative shall be given to directing the Contractor's performance of the Contract. If the Contractor's Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable replacement person shall be appointed, subject to the Engineer's prior consent, and the Engineer shall be notified accordingly.
承包商的代表應代表承包商按照第3.3款【工程師的指示】的規定接受指示。
The Contractor's Representative shall, on, behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Engineer].
承包商的代表可將其權力、職責與責任委托給任何勝任的人員,并可隨時(shí)撤銷(xiāo)任何此類(lèi)委托。在工程師收到由承包商的代表簽發(fā)的說(shuō)明人員姓名、注明這些權力、職責與責任已委托或撤銷(xiāo)的通知之前,任何此類(lèi)委托或撤銷(xiāo)不應產(chǎn)生效力。
The Contractor's Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may''at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Engineer has received prior notice signed by the Contractor's Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商的代表及其委托人應能流利地使用第1.4款【法律和語(yǔ)言】中規定的語(yǔ)言進(jìn)行日常交流。
The Contractor's Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
4.4分包商4.4 subcontractor
承包商不得將整個(gè)工程分包出去。The contractor shall not subcontract the whole of the works.
承包商應將分包商、分包商的代理人或雇員的行為或違約視為承包商自己的行為或違約,并為之負全部責任。除非專(zhuān)用條件中另有說(shuō)明,否則:
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商在選擇材料供應商或向合同中已注明的分包商進(jìn)行分包時(shí),無(wú)需征得同意;
(a) the Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of Materials, or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the Contract;
(b) 其他擬雇用的分包商須得到工程師的事先同意;
(b) the prior consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors;
(c) 承包商應至少提前28天將每位分包商的工程預期開(kāi)工日期以及現場(chǎng)開(kāi)工日期通知工程師;以及
(c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28 days' notice of the intended date of the commencement of each Subcontractor's work, and of the commencement of such work on the Site; and
(d) 每份分包合同應包含一條規定,即雇主有權按照第4.5款【分包合同利益的轉讓】(如果可行)或出現第15.2款【雇主提出終止】中規定的終止合同的情況時(shí)要求將此分包合同轉讓給雇主。
(d) each subcontract shall include provisions which would entitle the Employer to require the subcontract to be assigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignment of Benefit of Subcontract] (if or when applicable) or in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer].
4.5分包合同利益的轉讓4.5Assignment of Benefit of Subcontract
如果分包商的義務(wù)超過(guò)了缺陷通知期的期滿(mǎn)之日,且工程師在此期滿(mǎn)日前已指示承包商將此分包合同的利益轉讓給雇主,則承包商應按指示行事。除非另有說(shuō)明,否則承包商在轉讓生效以后對分包商實(shí)施的工程對雇主不負責任。
If a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification Period and the Engineer, prior to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such obligations to the Employer, then the Contractor shall do so. Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability to the Employer for the work carried out by the Subcontractor after the assignment takes effect.
4.6合作4.6Co-operation
承包商應按照合同的規定或工程師的指示,為下述人員從事其工作提供一切適當的機會(huì ):
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
(a)雇主的人員;(a) the Employer's Personnel,(b)雇主雇用的任何其他承包商;以及(b) any other contractors employed by the Employer, and(c)任何合法公共機構的人員,(c) the personnel of any legally constituted public authorities,
這些人員可能被雇用于現場(chǎng)或于現場(chǎng)附近從事合同中未包括的任何工作。
who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.
如果(并在
承包商負責的臨時(shí)工程或通行道路安排。
Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
如果按照合同規定,要求雇主按照承包商的文件給予承包商對任何基礎、結構、永久設備或通行手段的占用,承包商應在規范規定的時(shí)間內以其規定的方式向工程師提交此類(lèi)文件。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor's documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification.
4.7放線(xiàn)4.7Setting Out
承包商應根據合同中規定的或工程師通知的原始基準點(diǎn)、基準線(xiàn)和參照標高對工程進(jìn)行放線(xiàn)。承包商應對工程各部分的正確定位負責,并且矯正工程的位置、標高或尺寸或準線(xiàn)中出現的任何差錯。
The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
雇主應對此類(lèi)給定的或通知的參照項目的任何差錯負責,但承包商在使用這些參照項目前應付出合理的努力去證實(shí)其準確性。
The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.
如果由于這些參照項目的差錯而不可避免地對實(shí)施工程造成了延誤和(或)導致了費用,而且一個(gè)有經(jīng)驗的承包商無(wú)法合理發(fā)現這種差錯并避免此類(lèi)延誤和(或)費用,承包商應向工程師發(fā)出通知并有權依據第20.1款【承包商的索賠】,要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub¬Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據第8.4款【竣工時(shí)間的延長(cháng)】的規定,獲得任何延長(cháng)的工期,如果竣工已經(jīng)或將被延誤;以及
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有關(guān)費用加上合理利潤,并將之加入合同價(jià)格。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此類(lèi)通知后,工程師應按照第3.5款【決定】的規定作出商定或決定:
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) 是否以及(如果是的話(huà))在多大程度上該差錯不能合理被發(fā)現;以及
(i) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have been discovered, and (ii) 上面(a)、(b)段中描述的與該程度相關(guān)事項(ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
4.8安全措施4.8Safety Procedures
承包商應該:The Contractor shall:
(a) 遵守所有適用的安全規章;(a) comply with all applicable safety regulations,(b) 注意有權進(jìn)入現場(chǎng)的所有人員的安全;
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,(c) 付出合理的努力清理現場(chǎng)和工程不必要的障礙,以避免對這些人員造成傷害;(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,(d) 提供工程的圍欄、照明、防護及看守,直至竣工和按照第10款【雇主的接收】進(jìn)行移交,以及
(d) provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer's Taking Over], and(e) 提供因工程實(shí)施,為鄰近地區的所有者和占有者以及公眾提供便利和保護所必需的任何臨時(shí)工程(包括道路、人行道、防護及圍欄)。(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent
4.9質(zhì)量保證4.9Quality Assurance
承包商應按照合同的要求建立一套質(zhì)量保證體系,以保證符合合同要求。該體系應符合合同中規定的細節。工程師有權審查質(zhì)量保證體系的任何方面。
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Engineer shall be entitled to audit any aspect of the system.
在每一設計和實(shí)施階段開(kāi)始之前均應將所有程序的細節和執行文件提交工程師,供其參考。任何具有技術(shù)特性的文件頒發(fā)給工程師時(shí),必須有明顯的證據表明承包商對該文件的事先批準。
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Engineer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Engineer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
遵守該質(zhì)量保證體系不應解除承包商依據合同具有的任何職責、義務(wù)和責任。
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
4.10現場(chǎng)數據4.10 Site Data
在基準日期之前,雇主應向承包商提供雇主掌握的一切現場(chǎng)地表以下及水文條件的有關(guān)數據,包括環(huán)境方面的數據,以供其參考。雇主同樣應向承包商提供其在基準日期后得到的所有數據。承包商應負責對所有數據的解釋。
The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employer's possession on sub-surface and hydrological conditions at the Site, including environmental shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer's possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.
在一定程度上只要可行(考慮到費用和時(shí)間),承包商應被認為已取得了可能對投標文件或工程產(chǎn)生影響或作用的有關(guān)風(fēng)險、意外事故及其他情況的全部必要的資料。在同一程度上,承包商也被認為在提交投標文件之前已對現場(chǎng)及其周?chē)h(huán)境、上述數據及提供的其他資料進(jìn)行了檢查與審核,并對所有相關(guān)事宜感到滿(mǎn)意,包括(但不限定):
To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation):
(a)現場(chǎng)的形狀和性質(zhì),包括地表以下的條件;(a) the form and nature of the Site, including sub-surface conditions,(b)水文及氣候條件;(b) the hydrological and climatic conditions,(c)為實(shí)施和完成工程以及修補任何缺陷所需工作和貨物的范圍和性質(zhì);
(c) the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects,(d)工程所在國的法律、程序和雇傭勞務(wù)的習慣作法;以及(d) the Laws, procedures and labour practices of the Country, and(e)承包商要求的通行道路、食宿、設施、人員、電力、交通、水及其他服務(wù)。
4.11接受的合同款額的完備性 4.11Sufficiency of the Accepted Contract
承包商應被認為:The Contractor shall be deemed to:
(a) 已完全理解了接受的合同款額的合宜性和充分性,以及(a) have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and(b) 該接受的合同款額是基于第4.10款【現場(chǎng)數據】提供的數據、解釋、必要資料、檢查、審核及其他相關(guān)資料。(b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations, necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data].
除非合同中另有規定,接受的合同款額應包括承包商在合同中應承擔的全部義務(wù)(包括根據暫定金額應承擔的義務(wù),如有時(shí))以及為恰當地實(shí)施和完成工程并修補任何缺陷必需的全部有關(guān)事宜。
Unless otherwise stated in the Contract, the Accepted Contract Amount covers all the Contractor's obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
4.12不可預見(jiàn)的外界條件 4.12Unforeseeable Physical Conditions
本款中,“外界條件”是指承包商在實(shí)施工程中遇見(jiàn)的外界自然條件及人為的條件和其他外界障礙和污染物,包括地表以下和水文條件,但不包括氣候條件。
In this Sub-Clause, "physical conditions" means natural physical conditions and man¬ made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydro¬logical conditions but excluding climatic conditions.
如果承包商遇到了在他看來(lái)是無(wú)法預見(jiàn)的外界條件,則承包商應盡可能快地通知工程師。
If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable.
此通知應描述該外界條件以便工程師審查,并說(shuō)明原因為什么承包商認為是不可預見(jiàn)的。承包商應繼續實(shí)施工程,采用在此外界條件下合適的以及合理的措施,并且應該遵守工程師給予的任何指示。如果此指示構成了變更,第13條【變更和調整】將適用。
This notice shall describe the physical conditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
如果且在一定程度上承包商遇到了不可預見(jiàn)的外界條件,發(fā)出了通知,且因此遭到了延誤和(或)導致了費用,承包商應有權依據第20.1款【承包商的索賠】要求:
If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unfore¬seeable. gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據第8.4款【竣工時(shí)間的延長(cháng)】的規定,獲得任何延長(cháng)的工期,如果竣工已經(jīng)或將被延誤;以及(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有關(guān)費用,并將之加入合同價(jià)格。(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
在接到此通知并對此外界條件進(jìn)行審查和(或)檢查以后,工程師應按照第3.5款【決定】的規定,作出商定或決定:
After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine
(i) 是否以及(如果是的話(huà))在多大程度上該外界條件不可預見(jiàn);以及(i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeable, and(ii) 上面(a)、(b)段中描述的與該程度相關(guān)的事項。(ii) the matters described in sub¬paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
然而,在依照子段(ii)最終商定或決定附加費用之前,工程師還應審查是否在工程類(lèi)似部分(如有時(shí))上其他外界條件比承包商在提交投標文件時(shí)合理預見(jiàn)的外界條件更為有利。如果并且在一定程度上承包商遇到了此類(lèi)更為有利的條件,工程師應按照第3.5款【決定】的規定對因此條件而應支付費用的扣除作出商定或決定,并且加入合同價(jià)格和支付證書(shū)中(作為扣除)。但由于工程類(lèi)似部分遭受的所有外界條件而按(b)款所作的調整和所有這些扣除的凈作用不應導致合同價(jià)格的凈扣除。
However, before additional Cost is finally agreed or determined under sub¬paragraph (ii), the Engineer may also review whether other physical conditions in similar parts of the Works (if any) were more favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender. If and to the extent that these more favourable conditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the reductions in Cost which were due to these conditions, which may be included (as deductions) in the Contract Price and Payment Certificates. However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions, for all the physical conditions encountered in similar parts of the Works, shall not result in a net reduction in the Contract Price.
工程師可以考慮承包商對提交投標文件時(shí)合理預見(jiàn)的外界條件提交的任何證據,但不受這些證據的約束。
The Engineer may take account of any evidence of the physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by any such evidence.
4.13道路通行權和設施 4.13Rights of Way and
承包商應為包括進(jìn)入現場(chǎng)在內的他所需的特殊和(或)臨時(shí)的道路通行權承擔全部費用和開(kāi)支。承包商還應自擔風(fēng)險和費用獲得為工程目的其自身所需的現場(chǎng)以外的任何附加設施。
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights¬ Facilities of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for the purposes of the Works.
4.14避免干擾4.14Avoidance of Interference
承包商不應不必要地或不適當地干擾:The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
(a) 公眾的方便;或(a) the convenience of the public, or(b) 進(jìn)入和使用以及占用所有道路和人行道,不論這些道路和人行道是公共的或是在雇主或其他人的占用之下。(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irres¬pective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
承包商應保障并使雇主免于因上述不必要或不適當的干擾帶來(lái)的后果而遭受的損害、損失和開(kāi)支(包括法律費用和開(kāi)支)。
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.
4.15進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)4.15Access Route
承包商應被認為對他選用的進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)的適宜性和可用性感到滿(mǎn)意。承包商應付出合理的努力保護這些道路或橋梁免于因為承包商的交通運輸或承包商的人員而遭受損壞。這些努力包括適當地使用合適的運輸工具和路線(xiàn)。
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor's traffic or by the Contractor's Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
除合同中另有說(shuō)明者外:Except as otherwise stated in these Conditions:
(a) 承包商應該(就雙方而言)負責他使用的進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)的任何必要的維護;(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;(b) 承包商應提供所有沿進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)必需的標志或方向指示,并應為使用此類(lèi)進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)、標志和方向指示,取得有關(guān)部門(mén)的批準;(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access _. routes, and shall obtain any. permission which may be required from the relevant authorities for his use of routes, signs and directions;(c) 雇主不對由于任何進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)的采用或其他原因引起的索賠負責;(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,(d) 雇主不保證任何特定的進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)的適宜性和可用性;以及(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and(e) 因承包商所需的使用的進(jìn)場(chǎng)路線(xiàn)的不適宜性或不可用性而導致的費用,由承包商承擔。(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be bome by the Contractor.
4.16貨物的運輸4.16Transport of Goods
除非專(zhuān)用條件中另有說(shuō)明,否則:Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商應在任何永久設備或其他主要貨物運送現場(chǎng)日期前不少于21天,通知工程師;(a) the Contractor shall give the Engineer not less than 21 days' notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site; (b) 承包商應對工程所需的所有貨物和其他物品的包裝、裝載、運輸、接收、卸貨、保存和保護負責;以及(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods, and other things required for the Works; and(c) 承包商應保障并使雇主免于因為貨物運輸的損壞而遭受損害、損失和開(kāi)支(包括法律費用和開(kāi)支),并應協(xié)商及支付由于運輸所導致的索賠。(c) the Contractor shall indemnity and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.
4.17承包商的設備4.17Contractor's Equipment
承包商應對所有承包商的設備負責。所有承包商的設備一經(jīng)運至現場(chǎng),都應視為專(zhuān)門(mén)用于該工程的實(shí)施。沒(méi)有工程師的同意,承包商不得將任何主要的承包商的設備移出現場(chǎng)。但負責將貨物或承包商的人員運離現場(chǎng)的運輸工具,不必經(jīng)過(guò)同意。
The Contractor shall be responsible for all Contractor's Equipment. When brought on to the Site, Contractor's Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor's Equipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor's Personnel off Site.
4.18環(huán)境保護 4.18Protection of the environment
承包商應采取一切合理步驟保護現場(chǎng)內外的環(huán)境,并限制因其施工作業(yè)引起的污染、噪音及其他后果對公眾和財產(chǎn)造成的損害和妨礙。
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商應保證承包商產(chǎn)生的散發(fā)物、地面排水及排污不能超過(guò)規范中規定的數值,也不能超過(guò)法律規定的數值。
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor's activities shall not exceed the values indicated in the Specification, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
4.19電、水、氣 4.19Electricity, Water and Gas
除以下說(shuō)明外,承包商應對其所需的所有電力、水及其他服務(wù)的供應負責。
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water and other services he may require.
為工程之目的承包商有權享用現場(chǎng)供應的電、水、氣及其他設施,其詳細規定和價(jià)格在規范中給出。承包商應自擔風(fēng)險和自付費用,為此類(lèi)設施的使用以及所消耗的數量的測定提供任何必需的儀器。
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Specification. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.
此類(lèi)設施所消耗的數量和應支付的款額(在此價(jià)格上),應由工程師按照第3.5款【決定】的規定作出商定或決定。承包商應向雇主支付該項款額。
The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
4.20雇主的設備和免費提供的材料4.2Employer's Equipment and Free-Issue Material
雇主應按規范中說(shuō)明的細節、安排和價(jià)格,在實(shí)施工程中向承包商提供雇主的設備(如有時(shí))。除非規范中另有規定,否則:
The Employer shall make the Employer's Equipment (if any) available for the use of the and Free-Issue Material Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Specification. Unless otherwise stated in the Specification:
(a) 雇主應對雇主的設備負責,但是,(a) the Employer shall be responsible for the Employer's Equipment, except that
(b) 當承包商的任何人員在操作、駕駛、指導、占有或控制雇主的設備時(shí),承包商應對每項雇主的設備負責。(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
工程師應對使用雇主的設備的合適數量及應支付的款額(以上述指定價(jià)格)按照第3.5款【決定】的規定作出商定或決定。承包商應向雇主支付該項款額。
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated prices) for the use of Employer's Equipment shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
雇主應按照規范中規定的細則,免費提供那些“免費提供的材料”(如有時(shí))。雇主應自擔風(fēng)險和自付費用按照合同中規定的時(shí)間和地點(diǎn)提供這些材料。然后,承包商應對材料進(jìn)行目測檢查,并應將這些材料的任何短缺、缺陷或損壞通知工程師。除非雙方另有協(xié)議,否則雇主應立即補齊任何短缺、修復任何缺陷或損壞。
The Employer shall supply, free of charge, the "free-issue materials" (if any) in accordance with the details stated in the Specification. The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the Contract. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Engineer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
在目測檢查后,此類(lèi)免費提供的材料將歸承包商照管、監護和控制。承包商檢查、照管、監護和控制的義務(wù),不應解除雇主對此材料目測檢查時(shí)不明顯的短缺、缺陷或損壞所負有的責任。
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor's obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
4.21進(jìn)度報告4.21 Progress Reports
除非專(zhuān)用條件中另有說(shuō)明,承包商應編制月進(jìn)度報告,并將6份副本提交給工程師。第一次報告所包含的期間應從開(kāi)工日期起至緊隨開(kāi)工日期的第一個(gè)月歷的最后一天止。此后每月應在該月最后一天之后的7天內提交月進(jìn)度報告。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
報告應持續至承包商完成了工程接收證書(shū)上注明的完工日期時(shí)尚未完成的所有工作為止。
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
每份報告應包括:Each report shall include:
(a) 設計(如有時(shí))、承包商的文件、采購、制造、貨物運達現場(chǎng)、施工、安裝和調試的每一階段以及指定分包商(在第5款【指定分包商】中定義的)實(shí)施工程的這些階段進(jìn)展情況的圖表與詳細說(shuō)明;(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage-of design (if any), Contractor's documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection and testing; and including these stages for work by each nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]),(b) 表明制造和現場(chǎng)進(jìn)展狀況的照片;(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site; (c) 與每項主要永久設備和材料制造有關(guān)的制造商名稱(chēng)、制造地點(diǎn)、進(jìn)度百分比,以及以下各項的實(shí)際或預期日期:(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:(i) 開(kāi)始制造;(i) commencement of manufacture,(ii) 承包商的檢查;(ii) Contractor's inspections, and(iii) 檢驗;以及(iii) Test, and(iv) 運輸和到達現場(chǎng)(iv) shipment and arrival at the Site;
(d) 在第6.10款【承包商的人員和設備的記錄】中描述的詳細情況;(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment];(e) 若干份質(zhì)量保證文件、材料的檢驗結果及證書(shū);(e)copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials;(f) 依據第2.5款【雇主的索賠】和第20.1款【承包商的索賠】頒發(fā)的通知清單;(f)List of notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims];(g) 安全統計,包括涉及環(huán)境和公共關(guān)系方面的任何危險事件與活動(dòng)的詳情;以及(g) safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and
(h) 實(shí)際進(jìn)度與計劃進(jìn)度的對比,包括可能影響按照合同完工的任何事件和情況的詳情,以及為消除延誤而正在(或準備)采取的措施。
(h) comparisons of actual and planned progress, with details of any events o circumstances which may jeopardizethe completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
4.22現場(chǎng)保安 4.22 Security of the Site
除非專(zhuān)用條件中另有規定:Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商應負責阻止未獲授權的人員進(jìn)入現場(chǎng);以及(a)the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and(b) 授權人員僅限于承包商的人員和雇主的人員,以及雇主的其他承包商在現場(chǎng)的授權人員并由雇主或工程師通知了承包商的任何其他人員。(b) authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel and the Employer's Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as authorised personnel of the Employer's other contractors on the Site.
4.23承包商的現場(chǎng)工作4.23 Contractor's Operations on Site
承包商應將其工作限制在現場(chǎng)以及承包商可能得到并獲得工程師同意作為工作區的任何附加區域。承包商應采取一切必要的預防措施以保證他的人員與設備處在現場(chǎng)及此類(lèi)附加區域之內,并避免他們進(jìn)入鄰地。
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
在工程實(shí)施期間,承包商應使現場(chǎng)避免出現一切不必要的障礙物,存放并妥善處置承包商的任何設備或剩余材料。承包商應從現場(chǎng)清除并運走任何殘物、垃圾或不再需要的臨時(shí)工程。
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在頒發(fā)接收證書(shū)后,承包商應立即從該接收證書(shū)涉及的那部分現場(chǎng)和工程中清除并運走承包商的所有設備、剩余材料、殘物、垃圾和臨時(shí)工程。承包商應保持該部分現場(chǎng)和工程處于清潔和安全狀況。但是,承包商可以在現場(chǎng)保留在缺陷通知期間內為履行合同中規定的義務(wù)所需的貨物。
Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate refers, all Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notifi¬cation Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfil obligations under the Contract.
4.24化石4.24 Fossils
在工程現場(chǎng)發(fā)現的所有化石、硬幣、有價(jià)值的物品或文物、建筑結構以及其他具有地質(zhì)或考古價(jià)值的遺跡或物品應處于雇主的看管和權力之下。承包商應采取合理的預防措施防止承包商的人員或其他人員移動(dòng)或損壞這些發(fā)現物。
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor's Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
一旦發(fā)現此類(lèi)物品,承包商應立即通知工程師,工程師可發(fā)出關(guān)于處理上述物品的指示。如果承包商由于遵守該指示而引起延誤和(/或)招致了費用,則應進(jìn)一步通知工程師并有權依據第20.1款【承包商的索賠】,要求:
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Engineer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根據第8.4款【竣工時(shí)間的延長(cháng)】的規定,獲得任何延長(cháng)的工期,如果竣工已經(jīng)或將被延誤;以及(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) 支付任何有關(guān)費用,并將之加入合同價(jià)格。(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.
在接到此進(jìn)一步通知后,工程師應按照第3.5款【決定】的規定對此事作出商定或決定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations]. to agree or determine these matters.
一定程度上)此類(lèi)指示使承包商增加了不可預見(jiàn)的費用,則構成了變更。為這些人員和其他承包商的服務(wù)包括使用承包商的設備,
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)