安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

印度煤炭購銷(xiāo)合同 (中英文)

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-06-01來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 印度煤炭購銷(xiāo)合同 (中英文) ELLANDPURCHASE CONTRACT FOR STEAM COAL This Contract is made onJune 16th, 2011, by and between : 本合約書(shū)訂于2011年6月16日由下列公司共同訂定: 1. BUYER(買(mǎi)方):NAME OF COMPANY(公司名): 地址Address: Represents
印度煤炭購銷(xiāo)合同 (中英文)
 
ELL AND PURCHASE CONTRACT FOR STEAM COAL 
 
 
This Contract is made on June 16th, 2011, by and between :
 本合約書(shū)訂于2011年6月16日 由下列公司共同訂定:                    
 
 
1. BUYER(買(mǎi)方):NAME OF COMPANY (公司名):  
地址  Address:  
Represents by (代表人):  
( hereinafter referred to as “Buyer” )  以下簡(jiǎn)稱(chēng)” 買(mǎi)方”。
 
2. SELLER(賣(mài)方)  :  NAME OF COMPANY (公司名):   
地址  Address:
Represents by (代表人):    
( hereinafter referred to as  “Seller” ) 以下簡(jiǎn)稱(chēng)”賣(mài)方”。
 
WITTNESSTH ; Whereas, The Seller is a legal producer and exporter of coal in India, and has the right to sell legal quarry as the terms of Contract and Specifications of product stipulated herein below
茲  證  明  :鑒于賣(mài)方為印度的出口商及煤礦生產(chǎn)者,有權銷(xiāo)售合法礦源所生產(chǎn)的煤炭,其合約條款及其產(chǎn)品規格如下列所示:
 
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
買(mǎi)賣(mài)雙方遵循平等、自愿、互利、互惠原則協(xié)商并達成如下協(xié)議,共同信守。
 
 
CLAUSE 1  CARGO  第一條款  貨物:
STEAM COAL NON COKING in India, with Gross Calorific value at min 6300-6100 Kcal/kg (ADB), and other elements specified in Guarantee Specifications on Clause 6 below. 
貨物為印度所生產(chǎn)的新鮮動(dòng)力煤原煤,其總熱值為6300-6100卡(ADB/空干基),其它成份如以下第6款之規格所示。
 
 
CLAUSE 2   : CONTRACT QUANTITY AND LOADING PORT/UNLOADING PORT
第二條款: 合同訂購的數量及裝貨港、卸貨港
 
2.1. Seller agrees to sell and Buyer agrees to purchase Contract Quantity of53,000MT(+/-10%), effect one shipment.
賣(mài)方同意賣(mài)、買(mǎi)方同意買(mǎi),合同數量為53,000公噸的動(dòng)力煤炭(+/-10%), 一船出運。
 
2.2 Loading Port: Bombay Port    Unloadding Port: Pudong Port
裝貨港:孟買(mǎi)港Bombay Port     卸貨港:浦東港 Pudong Port
 
CLAUSE 3   : PRICING & CONTRACT AMOUNT:  第三條款: 單價(jià)及合同總值:
 
3.1. Unit Price is FOB MV US$  per Metric Ton;
單價(jià)為每公噸FOB美金 元船上交貨;
 
3.2. The Contract Amount is :
       合同總價(jià)應為:
        
       53,000 MT x US$ = US$  
53,000公噸 x 單價(jià)US$ = 總價(jià)為US$ 美元
 
3.3. The above Quantity and Contract Amount shall allow difference of +/-10% tolerance.
       以上訂單數量及其金額允許有+/-10%公差。
 
 
CLAUSE 4 : LOADING ANCHORAGE & LAY-TIME: 第四條款: 裝貨及裝貨時(shí)限:
4.1. The Buyer is responsible for chartering vessel and dispatch the Cargo Vessel at loading port on time. In case the delay of arrival of Vessel, Buyer shall pay 2% of contract amount to Seller to compensate the losses of Buyer; On the contrary, if the vessel has arrived on time in the loading anchorage with no sufficient cargo prepared on spot, or occurred any delay of loading lay-time, seller shall pay 2% of contract amount to Buyer to compensate the losses of Buyer, and the demurrage that occur due to delayshall be borne by the Seller.
    買(mǎi)方負責租船并按時(shí)派船到達所指定的裝貨地點(diǎn), 倘若逾時(shí)貨輪未到達裝貨地點(diǎn),則買(mǎi)方應支付賣(mài)方合同貨值的2%以賠償賣(mài)方損失;反之倘若貨船已按時(shí)到達裝貨地點(diǎn),而貨物尚未備妥,或賣(mài)方逾時(shí)裝貨,賣(mài)方需支付合同貨值2%以賠償買(mǎi)方,并支付由于逾時(shí)所產(chǎn)生的滯期費。
 
4.2 Seller shall prepare well at least 80% of all cargo at the loading port 7 days before vessel’s arrival at loading port.
   在船舶到達裝貨港7天前,賣(mài)方應在裝貨港至少備好全部貨物的80%.
 
4.3 Seller shall guarantee the Loading Rate is more than 8,000 MT PWWD SINC, and finish loading of all the cargo to the MV within 8 days including Sundays. In case of any delay of loading lay-time, the demurrage shall be responsible by the Seller. The vessel nominated by Buyer arrived in the anchorage of port which Seller confirmed, provisionally on between June 25th and July 2nd   2010, and seller shall ensure cargo be delivered on the basis of lay-time 6 days, but the actual lay-time according to Charter Contract.
賣(mài)方保證裝貨港的裝率是大于8000噸/每晴天工作日,星期天包括在內. 并且在8天(包含星期天及假日)內完成裝船。倘若在裝貨港發(fā)生延誤,則滯留費當由賣(mài)方負責。買(mǎi)方船期暫定于2010年6月28日至7月2日間到達賣(mài)方指定的錨地,賣(mài)方在保證6天裝貨期基礎上,但是實(shí)際裝船時(shí)間按照租船合同執行。
 
 
CLAUSE 5 :TERMS OF PAYMENT :第五條款:付款條件:
5.1. After signing this contract, the seller will open a 2% PB of contract amount to the buyer through a bank accepted by buyer within 5(Five) working days. After receiving and confirming the 2% PB, within 7 (Seven) working days, the buyer will open 100%irrevocable L/C at sight. The L/C shall allow difference of +/-10% tolerance on quantity and/or contract amount;
 The validity of Performance Bond is 10 (ten) days after the date of the buyer receiving COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  inspection report and B/L. And the purpose of this Performance Bond is to guarantee that shipment time and the quality. Performance Bond shall be forfeited by Buyer if Vessel is arrived but No shipment is made and the Letter of Credit's Latest of shipment is expired.
    合同簽訂以后, 賣(mài)方在5個(gè)工作日內將合同總值2%的銀行保函開(kāi)給買(mǎi)方. 買(mǎi)方收到2%銀行保函并確認后,于7個(gè)工作日內開(kāi)出100%不可撤消即期信用證給賣(mài)方。信用證允許溢短裝10%。銀行保函有效期至買(mǎi)方收到商檢機構檢測報告及提單后10天,目的為保證船期和貨物質(zhì)量。如果船到后,賣(mài)方未能在信用證規定的時(shí)間內裝船完畢,買(mǎi)方將沒(méi)收賣(mài)方銀行保證金。
 
5.2.The cargo of 53,000 tons ±10% shall be loaded within 10 days after the Seller receives L/C from the Buyer and shall be the contract is fulfilled.
    賣(mài)方收到買(mǎi)方信用證10天內發(fā)出53,000噸作為合同正式履行(溢短裝±10%)。
 
 
CLAUSE 6:GUARANTEED SPECIFICATIONS  第六條款: 產(chǎn)品之規格:
The Specification listed bellow made ASTM Standard on Air Dried Basis, unless otherwise indicated
賣(mài)方將保證貨物質(zhì)量必須按ASTM標準及符合空干基(ADB)分析所作下列之規格表,除另有指示。 
6.1. SPECIFICATION OF PRODUCT(規格):
 
Item項目 Guarantee保證值 Rejection拒收值  
Total Moisture (air received basis) 全水份(收到基) <16.00% >18%  
Inherent Moisture (air dried basis) 內水份 (空干基) 8% max   >12%  
Ash (air dried basis) 灰份 (空干基) 12% max Above 16%  
Volatile Matter (air dried basis) 揮發(fā)份 (空干基) < 40% ≥45%  
Total Sulfur (air dried basis)  全硫(空干基) <0.8% max >1.0%  
Fixed Carbon (dried basis) 固定炭(干基) By difference    
Gross Calorific Value (as dried basis)(空干基發(fā)熱量) 6300 kcal/kg <6100 kcal/kg  
HGI Index (哈氏研磨系數)  ≥45 min <40  
Size粒度 0--50mm 90%(min)    
AFP(灰熔點(diǎn))(Centigrade Degree) ≥1250℃ <1250℃  
 
 
CLAUSE 7 : PRICE ADJUSTMENT FOR QUALITY: 第七條款: 由質(zhì)量引起的價(jià)格調整:
The Quality of coal certify by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES . In case the Total Moisture and/or GCV of cargo are inconformity with standard rate on Clause 6, the price in Clause 3.1 is adjustable as per following formulas:
在由商檢機構決定的所供應煤品質(zhì)的事項上,包括總水分、凈熱值如果不能符合第6條款標準,則3.1條款的價(jià)格將根據以下條款調整:
 
7.1.The Sellers and the Buyers agree if the quality of steam coal lower than the standard quality, the Penalty will be used.
   買(mǎi)賣(mài)雙方一致同意,如果實(shí)際交貨煤的質(zhì)量標準低于合同保證質(zhì)量標準,罰款條款將被啟用。
 
7.2. Adjustment for price according to the following clause, based on per ton
 價(jià)格調整將根據如下條款,適用于本合同規定下每噸單價(jià)作為基數,
a)  Total Moisture (ARB) Adjustment:
If the actual total moisture at loading port's analysis certified by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  exceeds 16% (ARB),but not exceed 18%,the exceed part will be deducted from the total weight
               當全水分大于16%,但小于18%時(shí),水份超標部分扣重。
 
                        100 – Actual TM    x certificate of tonnage
Invoice Tonnage =       100 – 16
 
b) Gross Calorific Value (ADB) Adjustment:
     If the Gross Calorific Value (ADB) at loading port higher 6100 Kcal/Kg but lower than 6300 Kcal/Kg, Calculation shall be implied as follows:  
如果空干基高位大卡在6100大卡每公斤至6300大卡每公斤,按以下公式計算,
 
                          Actual GCV (ADB)
                  FOB Price =  ----------------------   x  USD69/MT
                          6300Kcal/Kg (ADB)
 
 
c) Shipment Cargo Quality Rejection Levels: 拒收標準:
Buyer has the right to reject all shipment cargo at loading port (jetty) if the actual analysis result for Gross Calorific Value (ADB) is below GCV 6100 Kcal/Kg, and/or the Total Moisture (ARB) is above 18%, and/or the Ash Content (ADB) is above 16%  and/orVolatile Matter (ADB) is above 45% and/or the Sulphur content (ADB) is above 1.0%,and/or HGI is less than 40, and/or AFP is below 1250℃. Such rejection shall be determined by sellers appointed surveyor and buyer’s surveyor jointly prior to loading.
如果化驗報告出現以下情況,買(mǎi)方有權在發(fā)貨港拒收所有貨物。高位空干基低于每公斤6100大卡,或/和收到基全水值高于18%,或/和空干基灰分高于16%;或/和空干基揮發(fā)份大于45%,或/和空干基硫份高于1.0%;或/和哈磨系數小于40; 或/和灰熔點(diǎn)低于1250度。該拒收行由裝貨前買(mǎi)賣(mài)雙方各自指定的檢驗員共同確定。
 
CLAUSE 8: WEIGHING and QUALITY:第八條款: 重量取決/采樣及分析/質(zhì)量的檢驗:
8.1. At Loading Port, The Seller at his expenses shall determine the weight of Cargo’s shipment by draught survey international Practice, and certified together with COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  of the loading port  “Report of Weighing” shall be FINAL AND BINDING for bill of lading.
     由賣(mài)方付費并按國際慣例以貨船的水尺方式來(lái)稱(chēng)測確定貨物的凈重,并以商檢機構所作的重量報告作為裝船提單數量的基準。
 
8.2. The Seller shall fax to Buyer one copy of “Certificate of Weight” within three ( 3 ) working days after B/L date, and the B/L Weight shall be basic for provisional Invoicing.
    賣(mài)方在提單日期后3個(gè)工作天內傳真給買(mǎi)方壹份“重量證明書(shū)”。 此提單的重量將作為暫定發(fā)票的基準。
 
8.3. The Loading port's Certificate of Quality made by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES of the loading port shall be final for both parties. All costs related to the inspection, sampling and analysis in load port shall be borne by the Seller. The costs of the analysis of the umpire sample by the neutral laboratory, which shall be mutually agreed, shall be borne by the party requesting the further determination.
    在裝貨港由商檢機構所做的檢驗為最終標準, 采樣及分析之全部費用由賣(mài)方負擔。至于委托中立的檢定公司作實(shí)驗分析仲裁用樣本時(shí), 須經(jīng)雙方同意, 費用由提出仲裁要求確認者負責。
 
8.4. The Loading port's Certificate of Weight both made by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  of the loading port and must be followed ASTM Standard and is FINAL AND BINDING FOR BILL OF LADING.
    裝貨港商檢機構及所做的“重量檢定證書(shū)”必須按ASTM標準檢驗程量報告作為裝船提單數量的基準。
商檢 
 
CLAUSE 9: DIFFERENCE OF ANALYSIS RESULTS ON QUANTITY & QUALITY:
第九條款 數量及質(zhì)量之差異
9.1. In the event that Analysis result of quality difference is too big, excess tolerance and acceptable rate between the results of analysis made by different Representative’s Surveyors AT LOADING PORT, which shall arise disagreement between the Parties, the “Umpire Sample” shall be forwarded for testing to an umpire analyst who shall be chosen under mutual agreement by the Seller and Buyer. The results of the umpire analysis shall be deemed as final and conclusion.
在發(fā)貨港如果由不同檢驗員檢驗得出的質(zhì)量分析結果存在很大差異,超出了檢驗結果之間的正常浮動(dòng)和可接受的比率,從而導致雙方之間發(fā)生爭議,則仲裁樣本應發(fā)送給買(mǎi)賣(mài)雙方共同指定的仲裁檢驗機構進(jìn)行測試。該仲裁機構的檢驗結果應作為最終裁定結果。
 
9.2. The cost of the umpire analysis shall be borne for the Party whose analysis result is further apart. In the event that the analysis of Seller and of Buyer is equidistant from the umpire analysis, then, Seller and Buyer shall share the cost of umpire analysis equally.
    仲裁檢驗機構費用應由檢驗結果出入較大一方承擔。一旦賣(mài)方或買(mǎi)方檢驗結果與仲裁結果相差一致,則買(mǎi)賣(mài)雙方應共同承擔仲裁檢驗費用。
 
 
CLAUSE 10 : SHIPPING ADVICE AND OPERATIONS 第十條款: 裝船通知及其運作
 
10.1.  Buyer shall propose by email/fax to the Seller the status and scheduling of vessel not later than 10 (ten) days prior to her ETA ( Estimate Time of Arrival ) at the loading anchorage.  The Seller shall confirm by e-mail/fax acceptance of the Buyer’s nominated vessel within 1 (one) working day.
買(mǎi)方應在貨船預估到達裝貨停泊處前十天以電報或傳真通知賣(mài)方有關(guān)船籍及其行程。賣(mài)方必須在壹天內回電文/傳真表示接受所指派船籍及行程。
 
 
10.2.  Before the chartering of the Vessel, the Buyer shall advise the Seller by Fax/Email/Post, the Vessel’s key details, namely, the age of vessel, flag, DWT and tonnage of crane and further obtain confirmation for the loading date with Seller. The Buyer or the Vessel’s master shall also give notice of Vessel’s expected date and time of the arrival by fax . The vessel serves notice to Seller and/or its agent in the Load port on 7 days, 72 hours, 48 hrs, 24hrs and 12 hrs prior to the arrival at the loading anchorage, so to enable the Seller for preparing of cargo on barges ready for loading.
在租船前,買(mǎi)方應通過(guò)傳真、郵件的方式告知賣(mài)方船舶主要信息,船名,船齡,船旗,載重及抓斗載重,并進(jìn)一步與賣(mài)方確認裝船時(shí)間。買(mǎi)方或船東必須在貨船到達裝貨停泊處72小時(shí), 48小時(shí), 24小時(shí)及12小時(shí)以前以電報或 傳真通知賣(mài)方及/或其港口代理人,使賣(mài)方得以備妥足量接駁船裝貨。
 
10.3. Vessel can tender Notice of Readiness (NOR) Monday to Friday 08.00 to 17.00 hrs and Saturday from 08.00 to 13.00 hrs (LT) upon arrival at port of loading provided vessel is in free pratique and in all respects ready to load the cargo.
   貨船可在星期一至星期五上午八時(shí)至下午五時(shí),及星期六上午八時(shí)至下午一時(shí)前提出完成準備通告(NOR),并抵達裝貨港取得入港證后準備裝貨。
 
10.4.   The Sellers shall load the coal to the Buyers’ vessel. Any taxes and levies or other charges incurred at the loading port are on Seller’s accounts. Any taxes and levies or other charges incurred at the unloading port are on Buyer’s accounts.
     賣(mài)方應將煤裝到買(mǎi)方的船上。任何于裝運港產(chǎn)生的稅項或其它費用均由賣(mài)方支付. 任何于卸貨港產(chǎn)生的稅項或其它費用均由買(mǎi)方支付。
 
10.5. The Seller shall upon completion of loading advises the Buyer within 3 working days by cable/ telex/fax of the contract number, name of vessel, carrier, DWT, Flag of vessel, Ocean bill of lading, Net Tonnage, name of commodity, approximate invoice value and ETA.
賣(mài)方在完成裝船3工作天內必須以電報/郵電/傳真告知買(mǎi)方貨船啟航日期,指定貨船名稱(chēng)、船公司、噸位、船旗、海運提單號、合約號、凈裝運數量、貨物名稱(chēng),約計發(fā)票金額及預計到達卸貨港日期.
 
 
CLAUSE 11 : SHIPPING DOCUMENTS 第十一條款:裝船文件
The L/C shall provide for provisional payment of 100% invoice value at sight, at the counter of receiving bank, or negotiation bank against presentation of following shipping documents made in the Loading Port.
一旦在裝貨港提交下列合法的裝船文件,賣(mài)方即可在其銀行按信用證項下的付款條件根據暫定之發(fā)票100%金額即期議付,
 
( 11A ) : Documents for Negotiation in Bank : ( 11A ) :  銀行議付文件:
11A.1..Signed commercial Invoice in Triplicate(3/3), based on the weight stated in the B/L, and the guaranteed Calorific value and other elements respectively.
      賣(mài)方簽署的商業(yè)發(fā)票正本三份,副本三份,根據裝船提單所示重量分別保證煤的熱值及其它成份;
 
11A.2..Full set of 3/3 Original, Clean on Board Bill of Lading plus 3 Non –Negotiable Copies and marked “Freight Payable as per Charter Party on Buyer’s account”, setting forth the weight in Metric Tons, evidencing shipment from Loading Port.
      全套3/3〔三套三份〕干凈無(wú)瑕疵裝船提單正本加3份非押匯用的副本,并注明“運費按租船合同由買(mǎi)方支付”,并注明公噸數量,提示其運輸系由裝貨地點(diǎn)名稱(chēng)。
 
11A.3. “CERTIFICATE OF quality ANALYSIS ” issued by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  at the Load Port in one original and two copies.  
      提交由商檢機構所作“質(zhì)量分析報告證書(shū)”一份正本及兩份副本。
 
11A.4. “CERTIFICATE OF WEIGHT” issued by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  at the Load Port in one original plus two copies.
       提交由商檢機構在裝貨港簽發(fā)的 “重量證明書(shū)”一份正本加兩份副本。
 
11A.5. “CERTIFICATE OF ORIGIN” issued by local Chamber of Commerce, or by other competent Authority in one original and two copy.   
      提交由印度商會(huì )或相關(guān)政府當局所作“產(chǎn)地證明書(shū)”一份正本及二份副本。
 
11A.6 Certificate of draft survey issued by COMMODITY INSPECTION AUTHORITIES  at loading port in one original and three copies.
    提交由商檢機構在發(fā)貨港簽發(fā)的“水尺證明”一分正本加三份副本。
 
( 11B) : Shipping Documents Sent to Buyer :
Seller’s evidence certifying one copy of Shipping Documents (refer to BILL OF LADING, CERTIFICATE OF ORIGIN, CARGO MANIFEST) was sent by DHL or Air Courier to the Buyerwithin 3 working days after loading.
裝船之押匯文件寄買(mǎi)方:
賣(mài)方須付收據證明壹份完整的裝船文件在完成裝貨3天內已經(jīng)由航空快捷郵件寄出給買(mǎi)方。
 
 
CLAUSE 12 : DEMURRAGE  第十二條款:延滯費
12.1 If the Seller fails to execute shipment within the loading lay-time at port of loading as stipulated in Clause 4, the Seller shall pay demurrage to the Buyer for time lost WITHIN 30(thirty) days according to Charter Party that Buyer signed with carrier, after expiration of the lay-time;
     如賣(mài)方不能按本合同第4條款規定的裝載時(shí)限在裝貨港完成裝貨,賣(mài)方必須按船東與買(mǎi)方所簽署的租船合約在30天內支付延誤停滯費。
 
12.2. Demurrage reimbursement is payable 30 days by TT upon the receipt of shipping documents together with Statement of Facts ( FOS ) to be signed by the Master of Vessel and/or respective representatives (if any) after completion of shipment.
      延滯費之賠償應于裝船完畢后并收到裝船文件及船長(cháng)或相關(guān)代表人所簽署核發(fā)的申明書(shū)30天內以TT電匯方式支付。
 
 
CLAUSE 13 : INSURANCE 第十三條款: 保險
Insurance to be covered by Buyer from the time that cargo is loaded on board of the vessel. For this purpose, Seller shall advise Buyer by fax or e-mail from the start of loading and confirm immediately of exact quantity and value of cargo on board after completion of the loading.
貨物上船后, 買(mǎi)方必須自行買(mǎi)保險。為此,賣(mài)方在開(kāi)始裝貨時(shí)應以傳真或電郵通知買(mǎi)方,并在完成裝貨后立即通知確實(shí)數量及金額。
 
CLAUSE 14: TAXES, DUTIES 第十四條款稅金、關(guān)稅
The delivery of the Coal in respect of this Contract involving all taxes, duties, etc shall be treated in the following manner:  
合同中的煤炭交貨過(guò)程中所產(chǎn)生的一切稅金,關(guān)稅等應按照下列方式處理:
 
14.1    The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated discharge port.
賣(mài)方負責執行本合同發(fā)往買(mǎi)方指定的卸貨港前的商品的所有稅負和費用。
 
14.2    The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port.
買(mǎi)方負責執行本合同接收到達卸貨港后的商品的所有稅負和費用。
 
CLAUSE 15:LICENSES OF EXPORT AND IMPORT 第十五條款 進(jìn)出口許可證
 
15.1    It shall be Seller’s obligation and responsibility to prepare and arrange all export license and other documents required for export of the contract goods out of India. Any cost that may arise is for the account of the Seller.
賣(mài)方負責準備所有出口許可證及其他從印度出口合同項下貨物所需的其他單據。由此產(chǎn)生的費用都由賣(mài)方承擔。
 
15.2  The Buyer must obtain at his own risk and expenses any import licenses or other official authorization notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this Contract.
買(mǎi)方在簽訂合同后,必須自擔風(fēng)險和費用獲取進(jìn)口許可證或其他官方許可。
 
 
CLAUSE 16: FORCE MAJEURE 第十六條款: 不可抗拒的因素
 
Neither party shall be held responsibility for failure of delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earthquake, snow-storm, draught, explosion, strike, war, or any other Force Majeure cases as per international practice. However, the party whose performance is Affected by the event Force Majeure shall give a notice to the other party of it occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative Authority or a neutral independent third party, shall be sent to the other party no later than 30-days after this occurrence. If the event of Force Majeure continues for more than 30-days, both parties shall negotiate the performance or termination of this contract.
任何一方在下列不可抗拒的因素造成本合同的失敗、延誤、不能全部或部份執行本合同,如遇水災、火災、地震、暴風(fēng)雪、干旱,爆炸、罷工、戰爭,或任何按國際條例不可抗拒事由所發(fā)生事故均不須負責。但受此災害執行的一方須盡快在30天內備妥證明或由授權之相關(guān)單位或中立的第三方之文件通知對方。若不可抗拒的事故持續30 天以上, 雙方可協(xié)調是否繼續或終止合同。
 
CLAUSE 17:NON-COMPLIANCE PENALTY 第十七條款:違約罰款
If either party of this Contract fails to perform its obligation as stated in this contract, other than by reason of Force Majeure as per Clause 14, The concern party shall pay 2% penalty to the other party. the penalty must be paid within 30days.
若買(mǎi)賣(mài)雙方任何一方未能履行合同條款, 除因條款第十四條款所述的不可抗力事件外, 違約方須向對方支付2%違約金.支付時(shí)間為判定為違約后30天內,
 
 
CLAUSE 18: ARBITRATION  第十八條款:仲裁
 
All disputes, controversies of differences, violation, breath, fails or delay of shipment, etc, in the relation to or in connection with this contract, which may arise and not be able to settled by an amicable agreement, shall be submitted for arbitration to the Arbitration Laws Of Singapore and the place is in Singapore.
一切因執行合同所發(fā)生與本合同有關(guān)之爭執,雙方應友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時(shí),應依照新加坡商業(yè)法律裁決。仲裁將在新加坡進(jìn)行。
 
 
CLAUSE 19:EXECUTION OF CONTRACT  第十九條款:執行合同
 
Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in the Contract. This Contract represents the entire agreement between the parties and any change will be made in written, executed by both parties.
合同雙方均擁有法定權利去執行此合同, 并受此合同條款約束. 此合同代表買(mǎi)賣(mài)雙方對此交易完全一致的意向. 任何修改轉變均以書(shū)面形式通知對方.
 
 
CLAUSE 20 : CONFIDENTIALITY AND COMMUNICATIONS 第二十條款:  保密
 
The parties shall treat this contract as confidential. Neither of this party shall disclose its terms without the prior consent in written of the other, except to the extent required by the laws, rules, regulations and direction s of the Government the above of both sides in Buyer, and /or Seller.
買(mǎi)賣(mài)雙方都應克守合同秘密,除事先經(jīng)對方書(shū)面同意,或買(mǎi)、賣(mài)雙方政府的法律、法規、規則和指示要求伸展的除外,任何一方均無(wú)權泄露合同條款;
 
 
 
CLAUSE 21 : CONTRACT SIGNATORIES  第二十一條款:合同簽署
21.1. The text of this Contract is in English and Chinese and is signed in 4 originals,each party shall have two (2) copies of this similar Agreements with the same law effect.
     本合同一式四份, 買(mǎi)賣(mài)雙方各持兩份, 每份都具有同等的法律效力.
 
21.2. In witness thereof, the parties have signed and sealed below to accept and approve all terms and conditions contained in this Contract.
      買(mǎi)賣(mài)雙方于下方簽署以表示接納及批準合同內的條款, 合同簽署后即生效.
 
21.3. All contract content and all documents should be presented in English (documentary credit).
      所有合約內容及所有單證用英文為準.
 
21.4. This electronic or facsimile Contract signed by both Buyer and Seller is to be considered the original.  No future additions/deletions or amendments are valid unless put forward in writing and signed by both the Buyer and the Seller. No hand written changes is allowed.
     此合約電子郵件版傳真版本由買(mǎi)賣(mài)雙方簽字后便被視為正本. 任何合約上的增補,刪除或修改須得買(mǎi)賣(mài)雙方書(shū)面同意及簽署才能生效.任何手寫(xiě)的合同修改版本均不接受。
 
CLAUSE 22: BANKING INFORMATION  第二十二條款:銀行資料
22.1 Buyer’s Bank Information 買(mǎi)方銀行信息:
Bank Name 銀行名稱(chēng):  
Address 地址:  
SWIFT CODE  
Account Name  
Account Number 賬號:  
Bank Officer’s Name 官員:  
Telephone 電話(huà):  
 
22.2 Seller’s Bank Information賣(mài)方銀行信息:
Bank Name 銀行名稱(chēng):  
Address 地址:  
SWIFT CODE  
Account Name 戶(hù)名  
Account Number 賬號:  
Bank Officer’s Name 官員  
Telephone 電話(huà)  
 
CLAUSE 23 ENTIRE AGREEMENT  完整協(xié)議
23.1 This Agreement is the final and entire agreement between the parties in respect to the coal to be purchased and sold under this agreement and there are no representations understandings or agreements, oral or written which we are not included herein. Shall there be any corrections or insertion of information, Amendments or Addendums of contract shall be commenced and is regarded as the integral part in this contract.
    該合同作為買(mǎi)賣(mài)雙方該合同項下煤炭買(mǎi)賣(mài)的最終及全部協(xié)議,并不代表再次沒(méi)有提及的其他口頭或書(shū)面的協(xié)議或意向。如果對合同有任何更正或插入信息,修改或增編內容將作為該合同內容的一部分。
 
The Contract constitutes the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter thereof and supersedes any prior expression of intent or understanding with respect to the transactions contemplated in the Contract. Should there be any unforeseen circumstances during the course of activities performed under this contract, both parties shall discuss in good faith to address the issues which may arise and make necessary amendments to this contract. In WITNESS WHEREOF the Parties here to have executed this Agreement on the day and year first herein before written.
該合同包括買(mǎi)賣(mài)雙方關(guān)于該項目的全部協(xié)議內容,并取代以前任何意圖的表達或關(guān)于完成合同項下交易的理解事項。如果在合同執行過(guò)程中出現不可預見(jiàn)的情況,雙方應本著(zhù)誠意協(xié)商共同解決問(wèn)題,并對合同進(jìn)行必要的更改。各簽署方在此保證自簽署之日起,本合同開(kāi)始執行。
 
 
Buyer (買(mǎi)方):                           Seller(賣(mài)方
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:
更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618