安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

德國鐵路產(chǎn)品制造技術(shù)轉讓合同(中英文)

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-05-27來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 德國鐵路產(chǎn)品制造技術(shù)轉讓合同(中英文) LICENSE CONTRACT OF THETRANSFER OF TECHNOLOGY FOR THE MANUFACTURING OF RAILWAY PRODUCT 合同目錄 (Contents) 第一章 定義 (Definition) 第二章 合同范圍 (Object of the Contract) 第三章 合同價(jià)格 (Cont
德國鐵路產(chǎn)品制造技術(shù)轉讓合同(中英文)
LICENSE CONTRACT OF THETRANSFER OF TECHNOLOGY FOR
THE MANUFACTURING OF RAILWAY PRODUCT
 
 
合同目錄     (Contents)
 
第一章        定義 (Definition)
第二章        合同范圍 (Object of the Contract)
第三章        合同價(jià)格  (Contract  Price)
第四章        支付條件   (Terms of Payment)
第五章        技術(shù)資料和軟件的交付
(Delivery of the Technical Documentation and Software)
第六章        技術(shù)服務(wù)和人員培訓(Technical Service and Personnel Training)
第七章        合同產(chǎn)品的驗收(Acceptance of the Contract Products)
第八章        保證和索賠 (Guarantees and Claims)
第九章        侵權和保密 (Infringements and Confidentiality)
第十章        稅費 (Taxes and Duties)
第十一章      履約保函 (Performance Bond)
第十二章      不可抗力 (force Majeure)
第十三章      爭議的解決 (settlement of Disputes)
第十四章      合同生效及其他 (Effectiveness of the Contract and Miscellaneous)
第十五章      法定地址(Legal Addresses)
簽字日期:    Date of signing
簽字地點(diǎn):    Place of signing
合同號:      Contract No.
 
根據世界銀行第_______號貸款項下第_______號招標,中國技術(shù)進(jìn)出口總公司國際招標公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“引進(jìn)方”)為一方,德國_______公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“讓與方”)為另一方;
In accordance with Bid No. ______under the I.B.R.D. Loan No.______, International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation, Beijing PRC(hereinafter referred to as the “Licensee”) on the one hand, and ______Company, Germany (hereinafter referred to as the  “Licensor”) on the other hand
 
鑒于讓與人擁有設計、制造、裝配、安裝、測試、檢驗、調試、運行、維修、管理及銷(xiāo)售鐵路_______產(chǎn)品的專(zhuān)有技術(shù);
Whereas the Licensor has the technical know- how for design,manufacture, assembly, installation, test, inspection,adjustment, operation, maintenance, management and sale of Railway______ as required by Licensee;
 
鑒于讓與人有權并同意向引進(jìn)方轉讓上述鐵路_______產(chǎn)品的專(zhuān)有制造技術(shù);
Whereas the Licensor has the right and agrees to transfer the above – mentioned technical know – how to the Licensee for the manufacture of Railway ______product;
 
鑒于引進(jìn)方希望利用讓與人的專(zhuān)有技術(shù)設計、制造、維修、銷(xiāo)售和出口鐵路_______產(chǎn)品的專(zhuān)有技術(shù);
Whereas the Licensee agrees to introduce the Licensor’s technical know-how for design, manufacture, maintenance, sale and export of the Railway______ product;
 
鑒于讓與人同意向引進(jìn)方提供并且引進(jìn)方同意從讓與人獲得根據此合同及雙方所鑒定的另一合同規定的設備、工具和必要備件以用于鐵路_______產(chǎn)品的制造;
 
鑒于讓與人同意向引進(jìn)方提供并且引進(jìn)方同意從讓與人獲得根據此合同及雙方所鑒另一合同規定的一定數量的不見(jiàn)和零件以用于組裝和制造鐵路_______產(chǎn)品;
Whereas the Licensor agrees to supply to the Licensee and the Licensee agrees to obtain from the Licensor a certain amount of parts and components for the assembling and manufacturing of the Railway______ product under other contract.
 
雙方授權代表通過(guò)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:
The authorized representatives of both parties, through friendly negotiations, have agreed to enter into the Contract under the terms and conditions as stipulated below;
 
第一章        定義    ARTICLE 1  DEFINITIONS
1.1  “引進(jìn)方”是指中國__________公司。
 “The Licensee” means International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation,Beijing, P.R.C.
 
1.2   “讓與人”是指德國__________公司。
“The Licensor” means _____Company, Germany.
 
1.3   “合同”是引進(jìn)方和讓與人簽署的如合同所述的協(xié)議,它包括所有附件,附錄以及其所指的所有有關(guān)文件。
“The Contract” means the agreement entered between the Licensee and the Licensor, as recorded in the Contract signed by both parties including all annexes, attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein.
 
1.4   “合同價(jià)格” 是指引進(jìn)方支付給根據合同全部完滿(mǎn)完成其合同義務(wù)的讓與人的金額。
“The contract Price” means the price payable to the Licensor by the Licensee under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.
 
1.5   “合同產(chǎn)品”是指由合同工廠(chǎng)根據讓與人提供的專(zhuān)有技術(shù)生產(chǎn)的滿(mǎn)足本合同附件二所規定的型號、規格、性能的所有產(chǎn)品。
“The Contract Products” means all the products with the models and specifications and performances which are manufactured by the technology transferred by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex 2 to the Contract.
 
1.6   “合同工廠(chǎng)”是指引進(jìn)方使用讓與人提供的技術(shù)制造合同產(chǎn)品的地點(diǎn),即中國北京_______工廠(chǎng)。
“The Contract Factory” means the place where the
Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor, That is _____ factory.
 
1.7   “技術(shù)資料和軟件”是指讓與人按照合同附件三的規定提供給引進(jìn)方的所有文件,它包括下列內容:
“The Technical Documentation and Software” means all the documents to be supplied to the Licensee by the Licensor as stipulated in Annex _____ of the Contract, It consists of the followings:
 
A.所有技術(shù)指標、圖紙、設計、所有技術(shù)文件以及有關(guān)合同產(chǎn)品的設計、制造、計算、裝配、安裝、測試、檢驗、調試、運行、維修和驗收的技術(shù)文件和軟件。
All the technical indices, drawings, design, technical documents and software relating to the design, manufacture, calculation, assembly, installation, test, managements, inspection, adjustment, operation, maintenance, acceptance test and sale of the Contract Products;
 
B.所有技術(shù)指標、圖紙、設計、所有技術(shù)文件以及有關(guān)合同設備的設計、制造、計算、裝配、安裝、測試、檢驗、調試、運行、維修和驗收的技術(shù)文件和軟件。
All the technical indices, drawings, design, technical documents and software relating to the inspection, installation. Commissioning, testing, acceptance, operation and maintenance of the Contract Equipment;
 
C.  所有技術(shù)指標、圖紙、設計、所有技術(shù)文件以及有關(guān)合同部件的測試、檢驗、調試、組裝和維修的技術(shù)文件和軟件。
All the technical indices, drawings, technical documents and software relating to the inspection, testing, adjustment, assembly and maintenance of the SKD/CKD Parts.
 
1.8   “技術(shù)服務(wù)”是指讓與人根據合同附件六和附件七中的規定向引進(jìn)方提供的技術(shù)知道、技術(shù)監督、技術(shù)培訓和其他服務(wù)。
1.8  “The Technical Service” means the technical assistance, supervision, instruction, training and other services under the contract to be rendered by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex _____ and Annex_____ to the Contract.
 
1.9   “中外運”是指中國對外貿易運輸總公司,它是引進(jìn)方指定的在目的港接受技術(shù)資料和軟件、合同設備及部件的代理:
1.9  “SINOT RANS” means China National Foreign Trade Transportation Corporation, which is the pointed agent of the Licensee for receipt of the Technical Documentation and Software, the Contract Equipment and the Parts at the ports of destination:
 
第二章合同范圍ARTICLE 2 OBJECT OF THE CONTRACT
2.1  讓與人同意向引進(jìn)方轉讓并且,引進(jìn)方同意從讓與人獲得設計、制造、裝配、安裝、測試、檢驗、調試、運行、維修及管理合同產(chǎn)品的專(zhuān)有技術(shù)。合同產(chǎn)品的名稱(chēng)、型號、規格和技術(shù)標準詳見(jiàn)合同附件二。
2.1 The licensor has agreed to transfer to the Licensee and the Licensee has agreed to obtain from the Licensor the technical know-how for the design, manufacture, assembly, installation, test, inspection, adjustment, operation and maintenance and management of the Contract Products. The name, model, specifications and technical indices of the Contract Products are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
2.2    讓與人同意給予引進(jìn)方在中華人民共和國境內設計、制造、使用和銷(xiāo)售合同產(chǎn)品以及出口合同產(chǎn)品的權利。這種權利是非獨占性的和不可轉讓的。
2.2 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to design, manufacture, use, sell in the PRC the Contract Products and export the Contract Products. The license and right are nonexclusive and non-transferable.
 
2.3  讓與人同意向引進(jìn)方提供與合同產(chǎn)品有關(guān)的技術(shù)資料和軟件,其具體內容、數量和交付時(shí)間詳見(jiàn)合同附件五和附件六。
2.3 The Licensor has agreed to provide the licensee with the Technical Documentation and Software related to the Contract Products. The contents, copies and time of delivery of the Technical Documentation and Software are detailed in Annex _____ and Annex _____ to the Contract.
 
2.4  讓與人同意派遣技術(shù)人員到合同工廠(chǎng)進(jìn)行技術(shù)服務(wù),其具體內容和要求詳見(jiàn)合同附件。
2.4 The Licensor has agreed to dispatch his technical personnel to the Contract Factory, for Technical Services. The specific contents and requirements for the Technical Services are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
2.5   讓與人同意在讓與人的工廠(chǎng)和合同工廠(chǎng)對引進(jìn)方的人員進(jìn)行技術(shù)培訓,并保證使引進(jìn)方技術(shù)人員掌握轉讓的技術(shù)培訓的內容和要求詳見(jiàn)合同附件十。
2.5 The Licensor has agreed to give the Licensee’s personnel technical training in Licensor’s factories and at the Contract factory, to ensure that the Licensee’s technical personnel; shall master the above technical know – know transferred to
the Licensee. The specific contents and requirements of technical training are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
2.6   讓與人同意根據引進(jìn)方的要求在本合同有效期之后的十年內以最優(yōu)惠的價(jià)格向引進(jìn)方提供制造合同產(chǎn)品所需的零部件、原材料及輔助設備。雙方屆時(shí)將另簽合同。
2.6 The Licensor has agreed, upon the request of the Licensee for a period of 10 (ten) years after the date of validity of the Contract, to supply the Licensee at the most favorable price with the parts, components, raw materials and accessories which are necessary for manufacturing the contract Products under a separate contract to be signed in due time.
 
2.7     讓與人同意根據引進(jìn)方的要求在本合同有效期之后的十年內以最優(yōu)惠的價(jià)格向引進(jìn)方提供讓與人自己生產(chǎn)或改造的制造合同產(chǎn)品所需的設備和軟件,并協(xié)助引進(jìn)方得到第三方生產(chǎn)或改進(jìn)的制造合同產(chǎn)品所需和設備和軟件。
2.7 The Licensor has agreed, upon the request of the Licensee for a period of 10 (ten) years after the date of validity of the Contract, to supply the Licensee at the most favorable price with equipment and software which are made or developed by the Licensor and are necessary for manufacturing the Contract software which are made or developed by the third party and are necessary for manufacturing the Contract
Products.
 
2.8     讓與人同意,如果合同產(chǎn)品達到合同附件二所規定的技術(shù)和質(zhì)量要求,引進(jìn)方有權在合同工廠(chǎng)生產(chǎn)的合同產(chǎn)品上標明“由_______(讓與人名稱(chēng))許可在中國制造”的字樣,至于是否在合同產(chǎn)品上標明上述字樣,則由引進(jìn)方自行決定。
2.8 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to use, on the contract Products manufactured by the contract Factory, the word “ Made in China
under license of “followed by Name of the Licensor, at the option of the Licensee, provided the Contract Products can meet the technical and quality requirement as specified in Annex _____ of the Contract.
 
第三章合同價(jià)格ARTICLE 3 CONTRACT PRICE
3.1   基于本合同第二章規定的內容和范圍,以及讓與人按本合同的規定應完成的義務(wù),本合同總價(jià)格為_(kāi)______歐元。分項價(jià)格如下:
The total Contract price, which is based on the contents and scope stipulated in Article 2 to the Contract and the Licensor’s fulfillment of his obligations under the Contract, shall be _____ EURO, (SAY: _____ EURO ONLY) details as follows:
 
3.1.1 專(zhuān)有技術(shù)費為_(kāi)______歐元。專(zhuān)有技術(shù)單項價(jià)格為:
Price for Technical Know-how: _____ EURO (SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY). The breakdown prices of the technical know-how are as follows:
 
A.       技術(shù)轉讓費:_______歐元;A. Technology transfer fee is:
 
B.       技術(shù)資料費:_______歐元(CIF北京機場(chǎng))
Technical documentation and software fee (CIP Beijing Port) is _____ EURO (SAY: _____ EURO ONLY).
 
C.       人員培訓費:_______歐元;
Personnel training fee is _____ EURO (SAY: _____ EURO ONLY).
 
D.       技術(shù)服務(wù)費:_______歐元。
    Technical service fee is _____ EURO (SAY: _____ EURO ONLY).
 
3.2  以上合同總價(jià)是對于讓與人在本合同下應盡的包括按CIF條款將技術(shù)資料和軟件運達北京機場(chǎng)之全部責任的固定價(jià)格。
The above-mentioned total Contract Price shall be firm and fixed price for the Licensor’s obligation under the contract including all expenses incurred for delivery of the Technical Documentation and Software CIP Beijing Airport,
China.
 
第四章支付條件ARTICLE 4 TERMS OF PAYMENT
4.1   本合同的所有費用將使用世界銀行第_______號貸款以歐元通過(guò)不可撤消的、允許分批交付的、以讓與人為收益人的信用證支付
All the payment stipulated in the Contract shall be effected in EURO(EURO) through an irrevocable letter of credit partial shipment allowed under the I.B.R.D. Loan No._____ for the price for the Technical Know-how, obtained from the World Bank opened in favor of the Licensor.
 
4.2  讓與人應在合同生效后三十個(gè)工作日內,通過(guò)其中國銀行總行向讓與人推薦并經(jīng)引進(jìn)方認可的讓與人所在國的一個(gè)銀行開(kāi)出不可撤消的信用證,該信用證的金額應等同于合同總價(jià)。該信用證將允許按本合同第4.3條規定的支付條件進(jìn)行支付。
The Licensee shall within thirty (30) working days after effectiveness of the Contract, open an irrevocable letter of credit by the Bank of China, Beijing in favor of the Licensor, in a bank in his country nominated by the Licensor and accepted by the Licensor, for and amount equivalent to the total Contract price, the letter of credit shall permit payments as stipulated in Article 4.3.
 
4.3  專(zhuān)有技術(shù)費用的支付Payment for the Price for the Technical Know-how
 
4.3.1   按本合同第三章規定的合同總價(jià)中專(zhuān)有技術(shù)費用的10%,即_______歐元將在讓與人提交下述單據并符合合同規定后支付:
10% (ten percent) of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ EURO (SAY: _____DEUTSCH MARK ONLY) shall be paid after the Licensor has presented the following documents provided they are in conformity with the
stipulations of the Contract.
 
A.讓與人國家有關(guān)當局出具的有效出口許可證的影印件一份;如果該國無(wú)需出口許可證,應出具相關(guān)機構說(shuō)明函一份。
One Photostat copy of valid export license issued by the relevant authorities of the Licensor’s country, or one copy of the letter issued by the relevant authority of the Licensor’s country starting that the valid export license is not required.
 
B.  讓與人銀行開(kāi)除的金額為合同總價(jià)10%的不可撤消的銀行保函的正本一份,副本一份。該銀行保函的格式詳見(jiàn)合同附件12;
One original and one copy of the irrevocable letter of guarantee issued by the Licensor’s Bank for a sum of 10% of the total price of for the technical know- how in favor of the Licensee, The specimen of the little of guarantee is detailed
in Annex_____ to the contract.
 
C.  全額形式發(fā)票四份;
Four copies of the proformal invoice covering the total price for the technical know-how
 
D.  向開(kāi)證行開(kāi)出的即期匯票兩份;
Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.
 
E.       商業(yè)發(fā)票四份;Four copies of commercial invoice.
 
以上單據不得早于合同生效三十天之內提交。
The above- mentioned documents shall be presented not earlier than 30 days after effectiveness of the Contract.
 
4.3.2按本合同第三章規定的合同總價(jià)中專(zhuān)有技術(shù)費用的25%,即____歐元,將在讓與人按合同附件6的規定交付了第一批技術(shù)資料/軟件,并提交下述符合合同規定的單據后支付:
25% (twenty five percent) of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ EURO (SAY:_____EUROONLY) shall be paid after the Licensor has delivered the first batch of the technical Documentation/ Software as stipulated in Annex _____ to the Contract and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract:
 
A.               商業(yè)發(fā)票五份;Five copies of the commercial invoice.
 
B.               向開(kāi)證行開(kāi)除的即期匯票兩份;
Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.
C.                                                     交付第一批技術(shù)資料或軟件的空運單副本五份;
Five copies of the airway bill for the first batch of the technical Documentation and/or software.
 
D.               第一批技術(shù)資料或軟件的裝箱單五份;
Five copies of the packing list for the first batch of the Technical Documentation and/or Software.
 
E.引進(jìn)方出具的證明讓與人已交付第一批技術(shù)資料和軟件的確認函副本兩份。
Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee the first batch of Technical Documentation and/or Software as stipulated in Annex _____and Annex _____
 
4.3.4            按本合同第三章規定的合同總價(jià)中專(zhuān)有技術(shù)費用的15%,即_______歐元,將在本合同產(chǎn)品樣機驗收完成、讓與人提交下述單據且符合合同規定后支付:
15% (fifty percent) of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ EURO (SAY: _____ EUROONLY) shall be paid after acceptance of the
Contract Products by the Licensee and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract:
 
A.    商業(yè)發(fā)票四份;Four copies of the commercial invoice.
 
B.    向開(kāi)證行開(kāi)出的即期匯票兩份;
Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.
C.                     雙方簽字的合同產(chǎn)品驗收合格證書(shū)副本兩份。
Two copies of certificate of acceptance of product with signature by parties hereto.
 
D. 附件  中規定的經(jīng)過(guò)受讓人確認的所有技術(shù)文件交付的函件副本兩份。
Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee all Technical Documentations as stipulated in Annex _____
 
E. 最后一批技術(shù)文件交付包裝單副本五份。
Five copies of the packing list for delivering the last batch of the technical Documentation and/or Software.
 
4.4 引進(jìn)方有權從履約保函或正在議付的付款中扣除讓與人根據合同規定應支付的罰款/或補償費。
The License shall have the right to deduct from the performance Bond or relevant payment under negotiation the penalties in form of liquidate damages, which Licensor shall pay in accordance with the stipulations of the Contract.
 
4.5  在中國境內產(chǎn)生的銀行費用又讓與人承擔。除了因引進(jìn)方的延誤支付而產(chǎn)生的利息之外,議付過(guò)程中產(chǎn)生的一切利息費用均由讓與人承擔。
The banking charges incurred in the P.R.C. shall be borne by the Licensee and those incurred outside the P.R.C. shall be borne by the Licensor. The Licensor shall bear all interest charge in case they occur in the negotiation of the payment, unless these interest charges have been occurred byreasons of default by the Licensee.
 
第五章技術(shù)資料和軟件的交付
ARTICLE 5 DELIVERY OF THE TECHNICAL DOCUMENTATION AND SOFTWARE
 
5.1 讓與人應按本合同附件5.6中規定的內容、數量和時(shí)間將技術(shù)資料和軟件運至北京機場(chǎng)。技術(shù)資料和軟件的風(fēng)險將在該技術(shù)資料和軟件運達北京機場(chǎng)后由讓與人轉移給引進(jìn)方。
The Licensor shall deliver to the Licensee the Technical Documentation and Software at Beijing Airport in accordance with the contents, copies and time stipulated in Annex _____ to the Contract. The risk of the Technical Documentation shall be transferred from the Licensor to the Licensee after its arrival at Beijing Airport, China.
 
5.2 北京機場(chǎng)蓋章的日期將作為技術(shù)資料和軟件的實(shí)際支付日期。
The data stamped by Beijing Airport, China shall be the actual date of delivery the Technical Documentation and Software.
 
5.3在每批技術(shù)資料/軟件交運后的兩個(gè)工作日內,讓與人應通過(guò)電傳或傳真將合同號、空運單號、提單日期、資料號、郵包號、重量、航班和預計到達時(shí)間通知引進(jìn)方和合同工廠(chǎng)。與此同時(shí),讓與人應向引進(jìn)方和合同工廠(chǎng)各郵寄兩套空運單和技術(shù)資料/軟件的詳細清單。
The Licensor shall, within two (2) working days, after dispatching each batch of the Technical Documentation and/or Software, inform the Licensee and Contract Factory by telex or fax of the Contract number, number of parcels, weight, flight
and expected arrival date. At the same time, the Licensor shall airmail to the Licensee and the Contract Factory each two copies of the airway bill and the detailed list of the Technical Documentation/Software.
 
5.4 如果技術(shù)資料/軟件在運輸過(guò)程中發(fā)生丟失、損壞或缺少,讓與人將在收到引進(jìn)方的書(shū)面通知后45天內免費補發(fā)或更改。
In case of any loss, damages or shortage caused to the Technical Documentation and Software during the transportation, the Licensor shall make supplementary or
replaceable delivery to the Licensee within 45 (forty-five) days after receiving the Licensee’s written notice without any charges.
 
5.5 技術(shù)資料/軟件應包裝在堅固的箱子內以適于長(cháng)途運輸,且能防潮、防雨。
The Technical Documentation and Software shall be packedin strong cases suitable for long distance transportation and numerous handling with protective measures against moisture and rain.
 
5.6 每箱技術(shù)資料/包裝的外包裝上應以不褪色的油漆用英文注明以下內容:
The following contents shall be marked on the cover of each package of the Technical Documentation and Software with indelible paint in conspicuous English printed words:
 
A.  合同號:Contract No.
B.     收貨人: 中國技術(shù)進(jìn)出口總公司國際招標公司
   Consignee: International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation
 
C.     收貨人代碼:Consignee code
D.  到貨機場(chǎng):北京機場(chǎng)Destination Airport: Beijing Airport.
 
E.     麥頭標記:Shipping Mark
F.      毛/凈重量(公斤):Gross/Net Weight (kg):
G.  箱號/件號:Item No./Case No.
H.  外形尺寸(長(cháng)X寬X高):Dimension (L x W x H in CM)
 
5.7   在每箱技術(shù)資料/軟件中,應備有兩份詳細的箱單。
In side of each package of the Technical Documentation and software, there shall be two copies of the detailed list to identify each part.
 
5.8   技術(shù)資料和軟件8       技術(shù)資料和軟件可分批交付,但不得轉運。
For the delivery of the Technical Documentation and Software, partial shipment is allowed. Transshipment is not allowed.
 
5.9   技術(shù)資料和軟件應由屬于世界銀行成員國的國家或瑞士的班機承運。
The Technical Documentation and Software shall be carried flight belonging to the member countries of the World Bank and Switzerland.
 
5.10    讓與人負責在合格的保險公司辦理保險,投保費用由讓與人負擔。引進(jìn)方為保險收益人,投保金額為合同總價(jià)110%的“一切險”和“戰爭險”。
The Licensor shall effect the insurance, with insurer from eligible source country, for and amount of 110% of the total contract price on “all risks” and “war risk” basis at the Licensor’s expenses with the Licensee as the beneficiary.
 
5.11  本合同下提供的所有技術(shù)文件、軟件和技術(shù)服務(wù)應來(lái)源于現行世界銀行采購指南中所列的合格的國家和地區。
All of the Technical Documentation and Software, and services supplied under the Contract shall have their origin in the countries and areas eligible under the current World Bank Guideline for Procurement.
 
 
第六章技術(shù)服務(wù)和人員培訓ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE AND PERSONNEL TRAINING
 
6.1  根據本合同的規定,讓與人將派遣其熟練的、健康的、合格的技術(shù)人員到引進(jìn)方的合同工廠(chǎng)現場(chǎng)進(jìn)行技術(shù)服務(wù)。讓與人技術(shù)人員的專(zhuān)業(yè)任務(wù)、服務(wù)內容、來(lái)華人數和在華時(shí)間詳見(jiàn)本合同附件_________。
The Licensor shall send his skilled, healthy and competent technical personnel to the Contract Factory of the Licensee to provide Technical Service on site in accordance with the stipulations of the Contract. The stipulation, the number of personnel, specialty, task, content and duration in PRC are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
6.2   引進(jìn)方將為讓與人技術(shù)人員的出入境簽證、在華的工作和生活提供幫助。讓與人技術(shù)人員在華的待遇詳見(jiàn)合同附件_______。
The Licensee shall provide assistance for entry any exit visa, work and life in PRC for the Licensor’s Technical Service personnel. The treatment conditions of the Licensor’s technical personnel in PRC are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
6.3 讓與人的技術(shù)人員在華進(jìn)行技術(shù)服務(wù)期間應遵守中華人民共和國的法律以及合同工廠(chǎng)的規章制度。
The Licensor’s technical personnel sent to PRC for the Technical Service shall observe the laws of the People’s Republic of China and rules and regulations of the contract Factory in the period of service in PRC.
 
6.4    引進(jìn)方將派遣其技術(shù)人員到讓與人的有關(guān)工廠(chǎng)進(jìn)行技術(shù)培訓。培訓人數、專(zhuān)業(yè)、內容、時(shí)間及培訓要求詳見(jiàn)合同附件_________。
The Licensee shall send his technical personnel to the relevant factories of the Licensor for technical training. The number of personnel, specialty, content, duration and requirement of training are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
6.5    讓與人將為引進(jìn)方培訓人員的出入境簽證提供幫助并提供技術(shù)培訓必需的設施。培訓人員在讓與人國家的待遇詳見(jiàn)本合同附件_________。
The Licensor shall provide assistance for entry and exit visa and shall provide the facilities necessary for the technical training for the Licensee’s trainees. The treatment conditions of the trainees in the Licensor’s country are detailed in Annex ____ to the Contract.
 
6.6 引進(jìn)方的培訓人員在培訓期間應遵守讓與人國家的法律以及讓與人工廠(chǎng)的規章制度。
The Licensee’s personnel under training shall observe the laws of the Licensor’s country and the rules and regulations of the Licensor’s factories in the period of training.
 
第七章合同設備的驗收ARTICLE 7 ACCEPTANCE OF THE CONTRACT PRODUCTS
 
7.1   為了檢驗讓與人根據合同所提供的技術(shù)文件和軟件的完整性、準確性和可靠性,讓與人應自費派遣其代表到合同工廠(chǎng)會(huì )同引進(jìn)方技術(shù)人員對合同產(chǎn)品進(jìn)行驗收。驗收的具體程序和標準詳見(jiàn)合同附件_________。
In order to verify the completeness, correctness and reliability of the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor under the Contract, the Licensor
shall, at his own expense send his representatives to carry out acceptance test on the Contract Products jointly with the technical personnel of the Licensee in the contract Factory. The specific procedure of the acceptance test and the standard
of the acceptance are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
7.2  在合同產(chǎn)品的驗收試驗中,如果合同產(chǎn)品達到合同附件_________所規定的所有技術(shù)要求,讓與人和引進(jìn)方授權代表應簽署四份驗收證明,雙方各執兩份。
If the technical performances of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract are achieved in the acceptance tests, both parties’ authorized representative shall sign four copies of the acceptance certificate for the Contract Products and, two copies for each party.
 
7.3 如果合同產(chǎn)品在驗收試驗中達不到合同附件_________中規定的技術(shù)指標,雙方將進(jìn)行友好協(xié)商并共同分析原因,采取措施排除缺陷。第二次驗收試驗將在排除缺陷后進(jìn)行。
If any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is not achieved in the acceptance tests, both parties shall have friendly consultation and discussion and jointly analyze the causes and take measures to eliminate the defect. The second acceptance test shall be carried out after the defects have been eliminated.
 
7.4  如果由于讓與人的原因造成第一次驗收試驗失敗,讓與人將采取措施排除故障,并再次派技術(shù)人員參加到二次驗收試驗,費用由讓與人承擔,同時(shí)讓與人應承擔第二次驗收試驗的有關(guān)直接費用,包括材料費。如果是由于引進(jìn)方的責任造成第一次驗收失敗,引進(jìn)方將采取措施排除故障,費用自理,并承擔第二次驗收試驗的有關(guān)直接費用。
If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensor, the Licensor shall, at his own expenses, take measures to eliminate the defects, again send his technical personnel to participate in the second acceptance test and shall bear all the expenses incurred in the second acceptance test including the expenses for the materials used in the second acceptance test. If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensee, the Licensee shall, at his own expenses, take measures to eliminated the defects and bear all the relevant expenses incurred in the second acceptance test.
 
7.5 在第二次驗收試驗時(shí),如果是由于讓與人的責任導致本合同產(chǎn)品的技術(shù)指標仍未達到合同附件_________的要求,讓與人將賠償引進(jìn)方的直接損失,并自付費用采取措施排除故障,再次派技術(shù)人員參加第三次驗收試驗,并承擔第三次驗收試驗的有關(guān)費用,包括材料費。如果由于引進(jìn)方的責任造成第二次試驗失敗,引進(jìn)方將采取措施排除故障,費用自理,并承擔第三次驗收試驗的有關(guān)費用。
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is still not achieved in the second acceptance test, the Licensor shall compensate the Licensee for the direct expenses sustained by the Licensee, for the acceptance test, and shall at his own expenses, take measures to eliminate the defects and send his technical
personnel to participate in the third acceptance test. If the responsibility for the failure of the second acceptance test lies with the Licensee, the Licensee shall, at his own expenses, take measures to eliminate the defects and bear the relevant expenses incurred in the third acceptance test.
 
7.6如果由于讓與人的責任造成在上述三次驗收試驗中合同產(chǎn)品的技術(shù)指標仍未達到合同附件______的要求,合同條款第8.7款將被引用。如果由于引進(jìn)方的責任造成在上述三次驗收試驗中合同產(chǎn)品的技術(shù)指標仍未達到要求,雙方將通過(guò)協(xié)商達成進(jìn)一步執行合同的協(xié)議。
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is still not achieved in the above-mentioned three acceptance tests lies with the Licensee,
then both parties shall discuss and agree upon further execution of the Contract.
 
第八章保證和索賠ARTICLE 8 GUARANTEES AND CLAIMS
 
8.1讓與人將保證按合同要求向引進(jìn)方提供的技術(shù)資料和軟件是讓與人實(shí)際使用的和最新的并被證實(shí)了的技術(shù)資料和軟件,并保證在合同執行過(guò)程中及時(shí)向引進(jìn)方免費提供改進(jìn)、修改和開(kāi)發(fā)的新的技術(shù)資料和軟件。
The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be of the latest and well-proved Technical Documentation and Software which are actually used by the Licensor and that the improved, modified and developed Technical Documentation and Software shall be supplied in time by the Licensor to the Licensee in the course of implementation of the Contract, without charge.
 
8.2 讓與人保證所提供的技術(shù)資料和軟件是完整的、正確的、清晰的,并保證按合同附件_________的規定及時(shí)交付。
The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be complete, correct and legible, and shall be delivered in time in accordance with the stipulations in Annex _____ to the Contract.
 
8.3 如引進(jìn)方發(fā)現讓與人交付的技術(shù)資料和軟件不符合本合同第_________款的規定,讓與人應愛(ài)接到引進(jìn)方的書(shū)面通知后三十天內免費將有關(guān)的技術(shù)資料和軟件郵寄給引進(jìn)方。
IF IT IS FOUND BY THE licensee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor is not in conformity with the stipulations in Annex _____ to the Contract and Clause 8.2 to the Contract, the Licensor shall mail the related Technical Documentation to Licensee free of charge within 30 (thirty) days after receiving the Licensee’s written notice.
 
8.4          如讓與人沒(méi)有按本合同附件_________及第_________款中規定的時(shí)間交付技術(shù)資料和軟件,讓與人應按比例向引進(jìn)方交付技術(shù)資料和軟件的遲交罰款:
If the Licensor fails to deliver the Technical documentation and Software in accordance with the time schedule stipulated in Annex _____ to the Contract and Clause
 
每遲交一星期,按專(zhuān)有技術(shù)部分合同總家應付金額的0.5%交付遲交罰款,但上述罰款總額應不超過(guò)專(zhuān)有技術(shù)部分合同總價(jià)的5%。
the Licensor shall pay to the Licensee penalties for late delivery of the Technical Documentation and Software at the following rates:
0.5% (point five percent) of the total Contract price of the Technical Documentation and Software for each full week of late delivery. The above-mentioned total penalties shall not exceed 5% (five percent) of the total Contract price of this contract.
 
上述罰款的支付應作為預定違約金并且是對引進(jìn)方因上述遲交所造成的全部損失的賠償。
The penalty paid shall be in the form of Liquidated Damages and shall fully inEuronify the Licensee for all costs incurred as a result of such delay.
 
8.5 讓與人按第8.4款向引進(jìn)方交付遲交罰款后,并不能免除讓與人繼續交付遲交的技術(shù)資料和軟件的義務(wù)。
Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software, which is subject to penalties for late delivery.
 
8.6 如技術(shù)資料和軟件的遲交超過(guò)六個(gè)月,引進(jìn)方將有權終止合同。在這種情況下,讓與人必須見(jiàn)引進(jìn)方已制服的全部金額加上年利率為12%的利息,一起退還給引進(jìn)方。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceed 6. (Six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
 
8.7 在合同產(chǎn)品的驗收中,如果由于讓與人的責任造成合同產(chǎn)品的技術(shù)指標達不到驗收標準,則按以下方式處理:
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products is not achieved in the acceptance tests, the case shall be dealt with in the following manner:
 
如果由于讓與人的責任造成合同產(chǎn)品在驗收時(shí)不能達到合同附件_________所規定的技術(shù)指標,以至于引進(jìn)方不能把合同產(chǎn)品投入成批生產(chǎn),引進(jìn)方有權終止合同。在這種情況下,讓與人應將引進(jìn)方已制服的全部金額加上年利率為12%的利息,一并退還給引進(jìn)方,同時(shí)根據雙方的協(xié)定,賠償引進(jìn)方的直接損失。如果由于讓與人的責任造成合同產(chǎn)品在驗收時(shí)有些技術(shù)指標達不到附件_________的規定,但引進(jìn)方還能把合同產(chǎn)品投入生產(chǎn),讓與人應根據上述技術(shù)偏差的嚴重程度按合同總價(jià)的5%-10%賠償引進(jìn)方的直接損失。
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is not achieved, and the Licensee cannot put the contract Products into production, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In the case of termination of the Contract, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which have already been paid by the Licensee to the Licensor plus interest at the rate 12% per annual thereon and compensate the licensee for direct losses upon mutual agreement.
If it is due to the Licensor’s responsibility that only some of the technical performances of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract are not achieved, but the Licensee still can put the Contract Products into production, the Licensor shall compensate licensee for the direct expenses at an amount of 5%-10% (five to ten percent) of contract price according to the significants of the discrepancy.
 
第九章侵權和保密ARTICLE 9 INFRINGEMENTS AND CONFIDENTIALITY
9.1   讓與人保證對根據本合同向引進(jìn)方提供的一切專(zhuān)有技術(shù)和技術(shù)資料和軟件擁有合法的所有權,并有權向引進(jìn)方轉讓該專(zhuān)有技術(shù)和合同設備。如果發(fā)生第三方指控侵權,讓與人應負責與第三方交涉,并承擔由此引起的法律上和經(jīng)濟上的責任。
The Licensor shall guarantee that the Licensor has lawful ownership of all the technical know-how, the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract, and that the Licensor has the right to transfer the technology and supply the Contract Equipment and the Parts to the Licensee. In case any third party brings a charge of infringement, the Licensor
shall take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities, which may arise.
 
9.2合同雙方應在十年內對相互提供的具有技術(shù)和商務(wù)性質(zhì)的技術(shù)訣竅、技術(shù)文件以及有關(guān)合同工廠(chǎng)的水文、地理和生產(chǎn)等方面的資料承擔保密義務(wù)。如果上述技術(shù)訣竅、技術(shù)文件或資料的某一部分被公開(kāi),不管是由上述技術(shù)訣竅、技術(shù)文件或資料的所有方還是由第三方公開(kāi)的,則另一方不再承擔對上述技術(shù)訣竅、技術(shù)文件或資料的保密義務(wù)。
Both Parties shall keep secret all technical know-how, technical documentation and all the information of hydrology, geology and production of the Contract Factory regarding the business of the other party, being either technical or commercial of nature, during the validity period of the Contract as well as thereafter for a period of 10 years. If a part of the whole of such know-how, information or documentation becomes or is made publicly known, either the Party knowing such Know-how, in formation or documentation or through a third party, the other Party shall no longer be held to his secrecy obligation.
 
9.3 引進(jìn)方有權在本合同的有效期之后使用讓與人提供的專(zhuān)有技術(shù)、技術(shù)資料和軟件設計、制造和銷(xiāo)售合同產(chǎn)品。
The Licensee shall have the right to use the technical know-how and the Technical Documentations and software supplied by the Licensor to design, manufacture and sell the Contract Products after the terminal of the Contract.
 
第十章稅費  TAXES AND DUTIES
10.1中國政府根據現行稅法對引進(jìn)方征收的與執行本合同有關(guān)的一切稅費應由引進(jìn)方承擔。
All taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensee in accordance with the Chinese tax laws and regulations in effect shall be paid by the Licensee.
 
10.2 中國政府根據現行稅法和《中華人民中和國和聯(lián)邦德國政府關(guān)于避免雙重征稅和防止漏稅的協(xié)議》對讓與人征收的與執行本合同有關(guān)的一切稅費應由讓與人承擔。
All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensor in accordance with the tax laws in effect and the “Agreement between the Government of Federal Republic of Germany for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Property” shall be borne by the Licensor.All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied outside the PRC shall be paid by the Licensor.
 
第十一章履約保函  PERFORMANCE BOND
11.1  合同雙方簽字后三十天以?xún),讓與人應提交金額為合同總價(jià)10%的履約保函,該保函應由北京中國銀行根據外國某一銀行向北京中國銀行提交的反擔保開(kāi)具。該履約保函的有效期將持續到合同產(chǎn)品驗收和合同設備保證期結束以后。
The Licensor shall, within thirty (30) calendar days after signing of the contract, furnish a Performance Bond to the Licensee, issued by the Bank of China, Beijing against the counter-guarantee issued by a foreign bank to the Bank of
China, Beijing: in the amount of ten (10) percent of the total Contract Price. The Performance Bond shall remain valid until the acceptance of the Contract Products and expiration of the guarantee period of the Contract Equipment.
 
11.2 讓與人應按合同附件_________的格式提交履約保函,由此產(chǎn)生的費用由讓與人承擔。
The Performance Bond shall be furnished by the Licensor by a Bank Guarantee in the form as stipulated in Annex _____ to the Contract. The cost thereof shall be borne by the Licensor.
 
11.3 如果讓與人未能履行合同規定的某項義務(wù),引進(jìn)方將有全對該保函行使保函行行使追索權。
In case the Licensor fails to perform any of his obligations under the Contract, the Licensee shall have the right to have a recourse from the Performance Bond.
 
第十二章不可抗力  FORCE MAJEURE
12.1如果讓與人和引進(jìn)方中任何一方由于戰爭、洪水、火災、臺風(fēng)、地震或其他雙方認可的不可抗力事故影響合同的執行,則履行合同的期限將推延一段相當于該事故所影響的時(shí)間。
If either of the contracting parties is prevented fromexecuting the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.
 
12.2 受不可抗力影響的一方應盡快通過(guò)電傳或電報將發(fā)生不可抗力的情況通知對方,并于十四天之內以航空掛號信將有關(guān)當局楚劇的證明文件交另一方確認。
The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex, cable or fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authority or department concerned to the other party for confirmation.
 
12.3  如果不可伉儷持續120天以上,雙方應通過(guò)友好協(xié)商盡快解決繼續履行合同的問(wèn)題。
Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible.
 
第十三章?tīng)幾h的解決  SETTLEMENT OF DISPUTES
13.1 合同雙方應通過(guò)友好協(xié)商解決在執行合同過(guò)程中發(fā)生的一切爭執。如協(xié)商后仍不能解決時(shí),應提交仲裁解決。
All the disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled by both Parties through friendly consultations. In case no settlement to the disputes can be reached by both Parties through friendly consultations,
the disputes shall be settled through arbitration.
 
13.2 仲裁將在斯德哥爾摩進(jìn)行,由斯德哥爾摩商會(huì )仲裁委員會(huì )按其程序和規定進(jìn)行仲裁。
The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and be conducted by the Arbitration Institute of Chamber of Commerce in Stockholm according to the provisional procedures and rules of the said Arbitration Commission.
 
13.3  仲裁費用將由敗訴方承擔,除非仲裁院另有裁決。
In course of arbitration, both parties shall continue to execute the Contract except the part of the Contract, which is under arbitration.
 
13.4 在仲裁期間,除了合同中提交仲裁的部分之外,雙方應繼續履行合同義務(wù)。
In course of arbitration, both parties shall continue to execute the Contract except the part of the Contract, which is under arbitration.
 
第十四章合同生效及其他  EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS
14.1本合同由雙方授權代表于一九九____年_____月_____日在北京簽字。雙方將在必要時(shí)向各自政府申請批準合同,合同生效日期將以下列事項最后一個(gè)發(fā)生的日期為準:
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on ______in Beijing. Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. The date of effectiveness of the Contract shall be the date of last happening of the followings:
 
A.       最后得到政府批準一方的批準日期:
Ratification of the Contract from the last party.
 
B.       世界銀行對合同的批準:
Approval of the contract by the World Bank.
 
C.                         引進(jìn)方收到履約保函。
The Licensee’s receipt of the Performance Bond.
 
雙方將盡量最大努力使合同獲得批準,并用傳真或電轉通知對方并以書(shū)面確認。
Both parties shall do their utmost to obtain the ratification, and shall advise the other party by telex or fax and send a letter for confirmation.
 
14.2 如合同自簽字之日起經(jīng)過(guò)六個(gè)月仍不能生效,則雙方有權取消本合同。
If the Contract cannot come into force within 6 (six) months after the date of signing the Contract, both parties shall have the right to cancel the Contract.
 
14.3 本合同自生效之日起_________年有效,有效期滿(mǎn)后合同將自動(dòng)失效。
The Contract shall be in force for 5 years from the effective date of the Contract. After the expiration f its term of validity, the contract shall automatically become null and void.
 
14.4 合同有效期滿(mǎn)將不影響雙方未了的債權關(guān)系,債務(wù)人將繼續付給債券人未付的債款。
The outstanding creditor’s right and debts between both parties at the expiration of the Contract shall not be influenced by the expiration of the Contract. The debtor shall continue to pay the creditor the outstanding debts.
 
14.5 本合同以英文書(shū)寫(xiě),正本一式兩份,雙方各執一份。
This contract is made out in the English language in two originals, one for each party.
 
14.6  本合同由條款第一章至第十五章及附件_________至_________組成。合同正文及附件都是本合同不可分割的組成部分,或有同等法律效力。
The Contract is formed by Article I to Article 15 and Annex I to annex ______. The text and Annex of the contract shall be integral parts of the Contract and have the same legal force.
 
14.7  有關(guān)本合同的任何變更、修改、補充和分包將在雙方授權代表簽署書(shū)面文件以后生效,同時(shí)將成為本合同的組成部分并與合同具有同等法律效力。
Any changes, amendment, supplement and subtractions to the stipulations of the contract shall be valid after both parties’ authorized representatives have signed written documents, which shall form integral parts of the contract and shall have the same legal force as the Contract.
 
14.8 在本合同執行過(guò)程中,雙方通訊應以英文星星。正式通知應以書(shū)面形式一式兩份用掛號航寄。
In the course of implementation of the Contract, all the communications between both parties shall be in the English language. Formal notice shall be in written form in duplicate and be sent by registered airmail.
 
14.9盡管本合同本章第14.1款的規定,如果不是由于讓與人的責任而使合同_________在簽字后三個(gè)月內未能生效,雙方均有權終止已經(jīng)或可能生效的本合同,如果由于讓與人的責任使合同_________在簽字后三個(gè)月內仍未生效,引進(jìn)方有權在兩個(gè)月內決定是否終止本合同。在終止本合同的情況下,雙方應通過(guò)友好協(xié)商解決賠償支付和雙方已產(chǎn)生的費用。
Notwithstanding the stipulations in Clause 14.1 of this Clause of this Contract, both parties shall have the right to terminate this Contract which has already or may become effective, if the Contract No. ____-has not come into effect not due to the Licensor’s responsibility within 3 months after signing this Contract. In case that the Contract No. ______ can not become effective due to the Licensor’s responsibility within 3 months after the signing of them, the Licensee shall
have the right to decide within two months thereafter whether or not to terminate this Contract. In such cases of termination, both parties shall settle account through friendly consultation as regard to compensation of payment and expenses already made by each party.
 
第十五章法定地址  LEGAL ADDRESSES
 
引進(jìn)方:The Licensee             讓與人:The Licensor
名稱(chēng):Name                       名稱(chēng):Name
地址:Address                    地址:Address
電傳:Telex:                     電傳:Telex:
傳真:Fax                        傳真:Fax
 
雙方授權代表簽字:Signature of the both parties’ authorized
 
引進(jìn)方(簽字)                   讓與人(簽字)
Licensee (signature)              Licensor (signature)
 
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2018-04-17四方技術(shù)轉讓合同

2016-12-06德國化工成套設備進(jìn)口及專(zhuān)利技術(shù)轉讓合同(

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618