- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
翻譯版權許可合同 (中英文)
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-05-24來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 翻譯版權許可合同 CONTRACT OF COPYRIGHTS PERMISSION ON WORKS TRANSLATION 本合同系中譯英,翻譯:張云軍 This contract translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune. 說(shuō)明:這個(gè)合同適用于直接從外國出版社購買(mǎi)翻譯版權,由被許可方負責制
翻譯版權許可合同
CONTRACT OF COPYRIGHTS PERMISSION ON WORK’S TRANSLATION
本合同系中譯英,翻譯:張云軍
This contract translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.
說(shuō)明:這個(gè)合同適用于直接從外國出版社購買(mǎi)翻譯版權,由被許可方負責制作的情形。付款按約定的印數一次性支付。
This contract concluded on the date of
合同簽訂日期:
本合同于 年 月 日由 (中方出版社名稱(chēng)、地址,以下簡(jiǎn)稱(chēng)為:出版者)與 (外國出版社名稱(chēng)、地址,以下簡(jiǎn)稱(chēng):版權所有者)雙方簽訂。
版權所有者享有 (作者姓名,以下簡(jiǎn)稱(chēng)作者)所著(zhù) (書(shū)名)第 版的版權(以下簡(jiǎn)稱(chēng)作品),現雙方達成合同如下:
This contract is concluded and entered into by and between ( the name and address of a China’s publishing company, hereinafter referred to as publisher) and (the name and address of a foreign publishing company, hereinafter referred to as proprietor of copyrights) on the date of .
Proprietor enjoy the copyrights of the edition (book name) written by (the author name,hereinafter referred to as author ). NOW THEREFORE, it is hereby agree as bellow:
律師觀(guān)點(diǎn):序言部分給出了合同雙方的名稱(chēng)和地址,以及翻譯作品的詳細資料。對于一部很快會(huì )被修訂的非小說(shuō)作品,西方出版社通常會(huì )將版權許可僅限于當前版本。
1.根據本合同,版權所有者授予出版者獨家許可,準許其以該出版社的名義,以圖書(shū)形式(簡(jiǎn)/精裝)翻譯、制作、出版該作品中文(簡(jiǎn)體)版 冊(以下簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯本),限在中華人民共和國大陸發(fā)行,不包括香港和澳門(mén)和臺灣。未經(jīng)版權所有者的書(shū)面同意,出版者不能復制版權所有者對該作品的封面設計,也不能使用版權所有者的標識、商標或版權頁(yè)。本合同授予的權利不及于該作品的其他后續版本。
Pursuant to this contract proprietor award publisher with exclusive permission of, in name of publisher, in the form of book (include paperback and hardcover book), translation, making and publish the book in question in simplified Chinese with the copies of (hereafter referred to as version) which issued in the mainland of People’s Republic of China without including Hong Kong, Macao and Taiwan. Publisher can not, without the permission of proprietor, make duplication of the cover design of the book made by proprietor and can not use the marks, trademark and copyrights leaf. The rights awarded by this contract is without respect to other offspring edition of the book in question.
律師觀(guān)點(diǎn):本條說(shuō)明了被授予的專(zhuān)有權在語(yǔ)言、地域和印數等方面的規定;以圖書(shū)形式出版該作品的權利,從技術(shù)上排除了外國出版社單獨授予其他出版社中文圖書(shū)版權。如果權利限定以精裝或平裝二者之一的圖書(shū)形式出版,這就使版權所有者可以自由將另一種裝幀形式許可另一家出版社,盡管該另一家出版社要面臨使用中文譯本的問(wèn)題。
本條限制了中方出版社未經(jīng)許可使用原書(shū)的封面設計,這是因為封面圖像可能來(lái)自外部版權。如果不存在這個(gè)問(wèn)題,且被許可方希望使用原書(shū)同樣的設計,本條表述可以修改。
被許可方是否應當以自己的名義出版或與原出版社聯(lián)合出版,這個(gè)問(wèn)題很重要。實(shí)踐中有多種情況:一些出版社非?粗刈约旱拿Q(chēng)(如:美國微軟對其計算機軟件),可能會(huì )明確要求被許可方使用其標識;另一些可能不希望其標識被使用,因為翻譯版本可能被認為是某種形式的合資。一些出版社為使用其名稱(chēng)收取一定費用或額外的版稅。因此在簽訂合同之前澄清這個(gè)問(wèn)題是很重要的,如果許可方明確要求以聯(lián)合名義出版,則本條的表述將被修正。
2.對于出版 本的權利,出版者應按照第18條的規定一次性支付版權所有者費用,版稅按翻譯本定價(jià)的百分之 計算,并以下列方式支付:
Publisher shall, for the rights of publishing copies, pursuant to the provision of Article 18, effect the payment in lump sum to proprietor. Royalty shall be calculated on the base of % of version price and effect payment by follow means:
(1)合同簽訂時(shí)支付 美元;
Effect payment of US Dollar on the date of conclusion of contract.
(2)翻譯本出版時(shí)或 日期之前支付 美元,以時(shí)間早者為準;
Effect payment of US Dollar when publishing version or prior to the date of , whichever is the earlier.
如果在該合同履行期間,出版者有任何過(guò)錯,此款項不予退還。如果出版的翻譯本實(shí)際價(jià)格高于原估價(jià),版權所有者將按一定比例提高收費,相當于翻譯本定價(jià)增加的部分,該費用于出版時(shí)支付。
In case of any default by publisher during the performance of contract this sum of money shall not be refunded. Provided that the actual price of version published higher than former evaluation The fees collected by proprietor shall be increased by a certain percentage which being equivalent to the added part of version’s price which will be paid when publishing.
律師觀(guān)點(diǎn):第2條是付款;一次性付款是根據約定,即印數和中文版定價(jià)基礎上的版稅百分比;中國目前有一個(gè)固定的圖書(shū)定價(jià)體制。以本合同為例,付款一般分兩次付清,第一次在合同簽訂時(shí),第二次是在出版之日或約定的“最后日期”。這個(gè)日期一般是翻譯本的預計出版日期,這意味著(zhù)款項應當在該日期支付,即使翻譯本還沒(méi)有出版,付款的時(shí)間和比例可以協(xié)商。如果中方出版社認為所有付款數額以美元表示比較容易支付,而如果美元又不是該國流通貨幣,就必須與外國出版社協(xié)商。
如果中方出版社違約,付款就被沒(méi)收。還有一條規定,如果圖書(shū)最終定價(jià)高于談判時(shí)的估價(jià),應按比例提高一次性付款,如果價(jià)格上漲,這是一個(gè)重要因素。
3.直至版權所有者收到第2條所列款項,本合同生效。
This contract shall become effective unless and until proprietor receive all sum of money stipulated in Article 2.
律師觀(guān)點(diǎn):第3條規定只有首筆款項被支付,這是合同發(fā)生法律效力的前提條件。
4.出版者將負責安排一位合格的翻譯者,保證準確無(wú)誤翻譯該作品,并將譯者的名字和資歷報告給版權所有者。未得到版權所有者的書(shū)面同意之前,不得對作品進(jìn)行省略、修改或增加。版權所有者保留要求出版者提交譯稿樣本的權利,在其同意后,出版者方可印刷。
Publisher shall assign a competent translator to assure the accurate translation of the work in question and report the name and qualification of translator to proprietor, could not, without prior written permission of proprietor, omit, amend or add to the work. Proprietor reserve the title to require publisher submit the stylebook of version. Publisher can commence printing only having the permission of proprietor.
律師觀(guān)點(diǎn):第4條旨在確保翻譯應由一名合格的譯者準確的翻譯。未經(jīng)許可不得修改,這樣使外國出版社能夠控制修改情況;為使本書(shū)更符合中國市場(chǎng),作者對省略或增加資料沒(méi)有異議。這種修改應當在談判之初盡早提出,以便許可方與作者就這些修改商議。這條還規定外國出版商可以要求一份譯稿以審查批準,是否同意該要求,中方出版社應當根據自己情況考慮,必要時(shí)可以拒絕該要求。
5.如需要,翻譯本出版者應取得原作品中第三方控制的版權資料的使用許可,并應當為這些許可或權利支付費用。直到版權所有者收到出版者書(shū)面確認,出版者獲得了許可,版權所有者才會(huì )向出版者提供版權資料用于復制該作品中包含的插圖。
Publisher of version should, if appropriate, receive the permission of using copy’s material hold by the third party related original work and effect the payment of such permission or title thereof. Only unless and until proprietor receive the written acknowledgement from publisher and publisher have acquired permission proprietor can provide publisher with copy’s material for reproduction of illustration which include the work.
律師觀(guān)點(diǎn):許多西方圖書(shū)包含插圖或其他外部資料的引文。中方出版社應與國外出版社認真核對,根據本合同整體許可,這些資料是否可以自動(dòng)再次使用,或者再次使用必須獲得同意并另外付費。在提供復制軟片前,“再次清理”外部版權所有者(如商業(yè)圖片代理商和博物館等)對這些資料版權的許可,遵守合同,這是非常重要的。
6.出版者就確保翻譯本的印刷、紙張和裝幀質(zhì)量,盡可能達到最高標準。
(可供選擇的表述如下)
如需要,版權所有者負責取得原作品中第三方控制的版權資料的使用許可。對于獲得這些許可而支付的費用,由版權所有者再向出版者收取額外的行政管理費,具體事宜由雙方另行協(xié)商。
Publisher should insure the quality of printing, paper and binding of version and use best efforts to arrive the highest standard.
(Options of presentation as follows:)
Provided always that if publisher should be liable to acquire the permission of using copy’s material hold by the third party of original work. For the payment effected to acquirement of such permission proprietor shall again accept the added administration fee form publisher on which parties could take further consultation of the details thereof.
律師觀(guān)點(diǎn):這條要求根據當地條件,翻譯本的制作質(zhì)量要盡可能達到最高標準。
7.出版者在翻譯本的封面、書(shū)脊、護封(如果有的話(huà))和扉頁(yè)上都必須醒目的印上作者的姓名,并注明原書(shū)版權詳細信息以及下列聲明:“此 (書(shū)名)的翻譯版由 (外國出版社名稱(chēng))許可出版”。出版者也將對翻譯文本進(jìn)行版權聲明。
Publisher should, on the cover, spine, pocket (if any) and head page of version, print the name of author and give clear indication of detail information on original book in addition to THE VERSION OF THIS BOOK (TITLE) IS, BEING SUBJECT TO PERMISSION OF ( FOREIGN PUBLISHER), PUBLISHED. The announcement for copyright arising from or related to version by publisher.
律師觀(guān)點(diǎn):姓名必須得到適當的認可;原版圖書(shū)的版權信息必須印在扉頁(yè)背面并對原出版社予以承認。這是有必要的,因為版權行也許是作者的名字。由于目前根據英國法律對作者主張其精神權利的規定,一些英國出版社可能要求被許可方做下列聲明:“根據1988年版權、設計和專(zhuān)利法案,(作者)在此聲明其享有精神權利。”中方出版社還需要注明其對中文文本的版權所有聲明。
8.翻譯本出版后,出版者應向版權所有者提供 本免費樣書(shū),并說(shuō)明該翻譯本的實(shí)際出版日期和定價(jià)。
Publisher should, after publishing of version, provide proprietor with copies sample books in free charge and explain the real date of publishing and price of version.
律師觀(guān)點(diǎn): 這條規定翻譯本出版后應免費送給外國出版社的樣書(shū)的數量,并提供出版日期和最終定價(jià)等具體信息;萬(wàn)一定價(jià)提高而需補付版稅,這是有必要的(見(jiàn)第2條)。
9.如果出版者未能在 日期前出版該翻譯本,該合同中的所有授權將由版權所有者收回,而出版者向版權所有者已經(jīng)支付的任何款項不予退還。
Provided always that if failure of publishing version of this book prior to the date of , any and all authorizations herein shall be withdrew by proprietor and none of any payment which have been effected by publisher to proprietor shall be refunded.
律師觀(guān)點(diǎn): 本條規定了一個(gè)現實(shí)的出版時(shí)間。實(shí)踐中,如果中方出版社確有原因延誤了出版,并適當提前通知,大多數出版社會(huì )考慮延長(cháng)期限;但是,定期更新版本的圖書(shū)(如教材)出版社很可能會(huì )擔心中文版的出版是否耽誤,原書(shū)新版本是否即將出版,所以他們希望協(xié)商將許可轉到新版本。
10.未事先征得版權所有者的書(shū)面同意,出版者不能轉讓該翻譯本的任何附屬權利。
Publisher can not, without the prior written consent of proprietor, make any partial or complete assignment of ancillary rights and titles.
律師觀(guān)點(diǎn): 第1條已將授權限定為圖書(shū)形式;轉讓中文版的附屬權利被自動(dòng)排除。如果像平裝本或俱樂(lè )部圖書(shū)出版權等附加權利被授予,它們必須在談判最初階段討論,任何版權收入以何種比例與外國出版社分配都應達成合同。
11.如果本合同中所規定的款項逾期3個(gè)月仍未支付,授予的許可將失效,轉讓的任何權利將收歸版權所有者,而無(wú)需進(jìn)一步通知。
Where and if failure of payment stipulated hereof exceed the time limit over three months the permission awarded hereunder shall cease to be effect and any rights or title of assignment shall be withdrew to proprietor without further inform.
律師觀(guān)點(diǎn): 合同可以因為逾期不付款而被取消。一些西方出版社和代理商也許會(huì )對逾期未付金額收取利息作為對逾期付款的處罰。
12.版權所有者應向出版者保證其有權利和能力簽訂本合同,根據英國法律該作品決不會(huì )侵害任何現存版權,或違背任何現存合同,該作品中不含有任何內容會(huì )引起刑事或民事糾紛造成損失,否則因此而給出版者造成的損失、傷害或開(kāi)支,版權所有者應給予賠償。
Proprietor shall represent and warrant to publisher that it has full power and authority to enter into this contract, and in accordance with British laws, the work in question shall not effect infringement of current copyright or contravention of current contract, without any content therein which arising or resulting form criminal or civil disputes, otherwise proprietor shall reimburse any or all loss /damage or expense to publisher arising therefrom.
律師觀(guān)點(diǎn): 這一條是對中方出版社的保證和損失補償條款。這項保證是根據英國法律而作出,因為我們不能指望英國出版社了解中國立法的具體情況。關(guān)于立法的表述要根據不同的版權許可國家而調整,如美國、德國等。
13.未得到版權所有者書(shū)面同意之前,出版者不得將所獲得的版權許可轉讓或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名義出版該翻譯本。
Publisher could not, without prior written consent of proprietor, transfer the permission of copyright acquired or benefit others and could not publisher the version thereabout in any name except for publisher.
律師觀(guān)點(diǎn): 未經(jīng)國外出版社的事先同意,本許可不得轉讓。
14.除本合同中明確授予出版者的權利外,該作品的其他所有權利由版權所有者保留。
With exception of the title expressly awarded to publisher all other titles of the work in question shall be reserved by proprietor.
律師觀(guān)點(diǎn): 許可僅限于第1條中列出的權利。
15.出版者應將翻譯本的詳細情況向中國國家版權局登記以得到正式批準,在中華人民共和國范圍內依相應法規盡一切努力保護翻譯本的版權。出版者還同意對侵犯該翻譯本版權的任何個(gè)人或組織提起訴訟,費用自理。
Publisher shall make registration of the detail of version with China Copyright Administration Bureau and being subject to official authorization therefrom, use best efforts to protect the copyright of version under the laws and regulations within People’s Republic of China. Besides, publisher agree to bring lawsuit, at his own expense, for infringement of such version’s copyright against any person or institution.
律師觀(guān)點(diǎn): 中國法規要求被許可方到中國國家版權局登記許可合同,此程序至少需7個(gè)工作日。版權登記使中國被許可方能夠對在中國市場(chǎng)同一選題的任何未獲授權版本提起訴訟,并得到中國國家版權局的幫助。
16.當翻譯本已絕版或市場(chǎng)上已脫銷(xiāo),出版者應當通知版權所有者,則所有權收歸版權所有者,除非雙方達成新的合同,出版者則享有優(yōu)先權對該翻譯本進(jìn)行重;但在得到版權所有者的書(shū)面同意或達成合同前,出版者不得自行重印。
Where and if out of print or selling out of version publisher shall inform proprietor the information thereabout, proprietorship hereon shall be withdrew by proprietor except for a new contract concluded by parties hereto. Publisher could enjoy priority of reprinting the version in question, provision that publisher shall not in any way make reprinting at its own initiative without the written permission of proprietor or prior to conclusion of new contract.
律師觀(guān)點(diǎn): 因為許可僅限定出版一定數量的版本,該條規定了雙方可協(xié)商續約。如果一本書(shū)成功且要重印,許可方可能希望就下一次印刷商談新一輪的付款,版稅才會(huì )比第一次印刷高。
17.如果出版者依法破產(chǎn),或嚴重違反本合同的義務(wù)規定,且在接到版權所有者書(shū)面通知(用掛號信寄到本合同第一段所寫(xiě)的地址)后的一個(gè)月內仍不糾正,本合同即自動(dòng)失效,授予出版者的版權許可將收歸版權所有者,而不影響出版者向版權所有者支付的或應付的任何款項。
Provided that if publisher is under bankruptcy proceeding in accordance with laws or material breach the stipulation of liability hereof and fail to effect correction of breach within one month after receipt of notice in writing, which shall be mail to the address in the first section hereof, issued by proprietor, this contract shall automatically become null and void. The copyright awarded to publisher shall be withdrew by proprietor and without prejudice to any sum paid or due and payable to proprietor.
律師觀(guān)點(diǎn): 如果許可方破產(chǎn)或違約,該合同取消;但這可以被要求。
18.本合同規定的應付給版權所有者的款項都應按支付當天匯率以歐元或美元支付,不得以?xún)稉Q或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至 (外國出版社財務(wù)部門(mén)的名稱(chēng)和地址),或直接通過(guò)銀行轉賬,匯至版權所有者的賬號 (外國出版社銀行的名稱(chēng)與地址)。如果出版社依法應扣稅,他們應聲明并提供相應代扣稅憑證。
The sum due to praetor provided in this contract should be paid in Euro or US Dollar in the base of exchange rate on that very day without deduction by reason of the fees on exchange or commission. The payment of sum of money could be effected by check or bank’s bill of exchange which mailed to (the name and address of financial office of foreign publisher), by means of bank transfer to the account of proprietor ( The name and address of foreign publisher ). Proved that publisher should effect withholding or collection of tax, publisher should make statement hereon and proved the voucher in respect to withholding or collection of tax.
律師觀(guān)點(diǎn): 本條規定了匯款的實(shí)際操作;付款貨幣種類(lèi)應與國外出版社約定。一些出版社可能希望在本條中插入收款部門(mén)的準確信息;大型出版社有專(zhuān)門(mén)版稅部門(mén),可能位于總公司之外的不同地址。如果是通過(guò)文字作品代理商獲得版權并付款,那么有必要插入此代理商的名稱(chēng)和地址等信息,并說(shuō)明該代理商的委托費已被扣除。需要提供銀行扣稅文件,以便外國出版社能在自己國家要求歸還已扣除的企業(yè)所得稅。是否應對版稅付款扣稅取決于中國與該許可方國家適用的稅收協(xié)定,如果有必要的話(huà)在本書(shū)寫(xiě)作之時(shí),對英國出版社授予中方出版社版權的版稅收入,中國先扣除5%的營(yíng)業(yè)稅,然后再就此余額扣除10%的所得稅。支付公司稅的英國出版社可以通過(guò)從他們每年繳納的公司稅中抵扣所扣所得稅,但無(wú)法重新獲得營(yíng)業(yè)稅。
19.本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經(jīng)濟與貿易仲裁委員會(huì ),該委員會(huì )的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本合同任何條款不限制版權所有者采取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本合同第1條所限定的市場(chǎng)范圍外發(fā)行。
This contract is subject to the law of China. Any dispute or discrepancy arising of or relating to herewith shall be submitted to China International Economic Arbitration Committee for arbitration. The award of the said committee is final by which parties should abide. Provided that none of any provision hereof shall limit necessary measures taken by proprietor including but not limit lodge a lawsuit so as to prevent the said version being distribution beyond the market limited by the first provision hereof.
律師觀(guān)點(diǎn): 這一條說(shuō)明本合同在中國法律下執行,適用中國仲裁程序。但是在世界版權許可中的慣例是適用版權輸出方國家法律,可能遭到不熟悉中國市場(chǎng)的西方出版社的反對。尤其是美國出版社經(jīng)常要求合同應當受他們公司所在國家的法律約束。
20.(1)如果版權所有者全部或部分業(yè)務(wù)被收購,版權所有者可以不經(jīng)出版者的同意轉讓本合同中的權利和義務(wù)。
Provided that if all or partial business of proprietor is being purchased, proprietor could, without prior consent of publisher, transfer the title and liability in this contract.
律師觀(guān)點(diǎn): 當許可方的全部或部分業(yè)務(wù)被收購時(shí),本條允許許可方轉讓許可合同,這在西方是經(jīng)常發(fā)生的。
(2)本合同包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本合同有關(guān)事宜達成的所有的口頭的、書(shū)面的合同與承諾,除經(jīng)雙方書(shū)面協(xié)商,不得改變。
This contract which include full and complete mutual agreement and understanding of parties hereto, supersede any and all previous oral and written contract and undertaking, can not be amended unless otherwise subject to written negotiation by parties hereto .
(3):本合同經(jīng)雙方簽字生效,有效期兩年。
The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.
出版者代表簽字: The signature of publisher
版權所有者代表簽字: The signature of proprietor
- 相關(guān)閱讀:
-
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)