安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

沉船打撈標準合同(中英文)

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-05-17來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 14.Bid Prices投標價(jià)格 14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the Contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the schedule of unit rates and prices submitted by the bidder. 除非投標文件另有
中國潛水打撈行業(yè)協(xié)會(huì )沉船打撈標準合同
China Diving and Salvage Contractors Association (CDSCA)
Wreck Removal Agreement
                          
總承包價(jià)―分期付款Lump Sum –Stage Payments
 
____年__月__日   Date:       
_____(簽署地)  Place:
 
    (以下稱(chēng)公司)(以下稱(chēng)打撈方)同意簽訂本合同,本合同于    年    月     日生效。雙方同意按本合同規定的條款打撈本合同第一條所述的船舶。
This Agreement is entered into by and between       (hereinafter referred to as “the Company”) and     (hereinafter referred to as “the Contractor”) and is effective this day of     The Company and the Contractor mutually agree to remove the vessel stated in Clause 1 subject to terms and conditions hereunder.
 
1. 船舶The Vessel
船名Name                                船籍Flag                              
注冊地Place of Registry                     總長(cháng)/型寬/型深Length/Beam/Depth                                                             
設計吃水  Maximum Draft                  總噸/凈噸/載重噸GT/NT/DWT                                     
貨物詳情和性質(zhì)  Details and Nature of Cargo                                                          
船舶位置、狀態(tài)及作業(yè)工地情況Position and Conditon of Vessel, Condition of Worksite                                                                        
                                                                        
本合同中術(shù)語(yǔ)“船舶”應包括任何性質(zhì)的船舶、艇筏、財產(chǎn)或其部件,包括裝載于其中或其上的任何物品,諸如但不限于本條描述的貨物和燃料。
The term "Vessel" shall include any vessel, craft, property or part thereof of whatsoever nature, including anything contained therein or thereon, such as but not limited to cargo and bunkers, as described in this Clause.
 
2.服務(wù)The Services
打撈方同意在履行合同時(shí)做到應有的謹慎,并盡量在第10條規定的地點(diǎn)交付或處置船舶。在與合同中約定的服務(wù)性質(zhì)不起沖突的前提下,打撈方要以應有的謹慎防止和減小對環(huán)境造成的危害。
打撈方應提供本合同附件1所載明的人員、船艇、設備,這些人員、船艇,設備應當是打撈方根據船舶狀況、位置以及工地情況認為在服務(wù)過(guò)程中所必須使用的。
打撈方的作業(yè)方法應按照附件2的約定,并且應當使用附件1中列明的人員,船艇和設備。
The Contractor agrees to exercise due care in performance of this Agreement, and will endeavour to deliver or dispose of the Vessel at the place indicated in Clause 9. Insofar as it is not inconsistent with the nature of the services to be rendered under this Agreement, the Contractor will also exercise due care to minimize damage to the environment.
The Contractor shall provide the Personnel, Craft and Equipment set out in Annex I of this Agreement which the Contractor deems necessary for the services based upon the Specifications,  Condition and Position of the Vessel and Worksite. The Contractor's Method of Work shall be as described in Annex II, utilising the Personnel, Craft and Equipment described in Annex I.
 
3.價(jià)格和支付條款Price and Conditions of Payment
3.1 打撈總承包價(jià)(大小寫(xiě)):  Lump Sum Price (in figures and words):                        
3. 2 延誤費率:      元/天Delay Payment Rate:
3.3 支付方式:Payments:
 
3.4 所有向打撈方支付的款項應按照以下約定的銀行帳戶(hù)和貨幣進(jìn)行支付:
All payments to the Contractor shall be made in the currency and to the bank account stipulated hereunder.
                                            
3. 5總承包價(jià)的每期付款都應按本合同約定,在合理期限內完全并不可撤銷(xiāo)地由打撈方取得。
本合同下所有應向打撈方支付的費用,應該沒(méi)有任何折扣、扣除、抵銷(xiāo)、留置、索賠或者反索賠。
Each installment of the lump sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in this Clause.
All monies due and payable to the Contractor under this Agreement shall be paid without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counterclaim.
 
3. 6根據本合同支付的所有款項,打撈方應盡快給公司開(kāi)具發(fā)票。如果打撈方在合同約定期限的3個(gè)銀行工作日內未收到公司應支付的款項,則該款項應按年息      %記取利息。
The Contractor shall promptly invoice the Company for all sums payable under this Agreement. If any sums which become due and payable are not actually received by the Contractor within 3 banking days after due, they shall attract interest at annual rate of ______.
 
3. 7如果公司在約定期限7日內未支付合同應付款項,或者應打撈方的要求,根據第12條需要的擔保未在5個(gè)銀行工作日內提供,打撈方可以在以后的任何時(shí)間,在不損害本方已得費用及所享有的進(jìn)一步對公司的權利或救濟的情況下,終止本合同。但是打撈方對其行使救濟權利應至少提前3個(gè)工作日通知公司。
If any amount payable under this Agreement has not been paid within seven (7) days of the due date, or if the security required in accordance with Clause 12 is not provided within five (5) banking days following the request by the Contractor, then at any time thereafter the Contractor shall be entitled to terminate this Agreement without prejudice to the sums already due to the Contractor and to any further rights or remedies which the Contractor may have against the Company. Provided always that the Contractor shall give the Company at least three (3) working days notice of its intention to exercise this right.
 
4.公司代表Company Representative
   在作業(yè)過(guò)程中應打撈方的合理要求,應當有一名公司全權代表隨時(shí)在場(chǎng)。公司應盡可能向打撈方提供所要求的一切信息。
 另外,公司應在自己承擔風(fēng)險和費用的情況下,提供足夠的高級船員或同等資質(zhì)人員,這些人員應熟悉貨物體系和船舶布置情況,并在作業(yè)過(guò)程中應打撈方的合理要求在現場(chǎng),以便為打撈方提供作業(yè)建議。
If reasonably required by the Contractor a representative of the Company will be available during the operations with the full authority to act on behalf of the Company. The Company will use its best endeavours to provide all information required by the Contractor.
In addition, the Company will provide at its sole risk and expense sufficient officers or their equivalents, who are fully conversant with the cargo system and layout of the Vessel, and who should be in attendance when reasonably required during the operations in order to provide advice as and when requested by the Contractor.
 
5.作業(yè)方法 和(或)人員、船艇和設備的調整
Change of Method of Work and/or Personnel, Craft and Equipment
 
5.1 如果在履行合同前或履行期間,由于以下原因,需要對本合同項下的服務(wù)或人員、船艇、以及設備進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的調整,則打撈方應該書(shū)面通知公司,并告知其為完成服務(wù)而估計增加的額外費用(這種調整非因打撈方的過(guò)失):
The Contractor shall forthwith give notice in writing thereof to the Company and of the estimated additional costs to effect the services, if before or during performance of this Agreement, there is a substantial change in the work to be done under this Agreement, or in the Personnel, Craft and Equipment required to undertake the services due to(provided always that such changes are not caused by fault on the part of the Contractor):
 
5.1.1由于公司的疏忽,打撈方在作業(yè)時(shí)所依據的材料或數據錯誤;
any error in the information or specification upon which the Contractor has relied caused by the neglect of the Company.
 
5.1.2船舶或者作業(yè)工地的位置情況有重大變化。
a material change in the position and/or condition of the Vessel or the worksite.
 
5.2 雙方應不延遲地對承包價(jià)上增加的額外費用進(jìn)行協(xié)商并達成協(xié)議。
The parties shall, without delay, consult each other to reach agreement on the amount of the additional costs to be added to the Lump Sum.
 
    如果在打撈方提供額外費用的5天內,雙方不能達成一致協(xié)商,那么在不損害第5.1.1條打撈方索賠權利的情況下,任何一方都有權終止本合同下的服務(wù),但是必須征得主管當局的同意。此情況下,打撈方有權根據本合同的規定在終止時(shí)取得全部應得費用。
如果主管當局不同意終止合同,公司應隨時(shí)按照第3條規定的延誤費率向打撈方支付費用。公司有責任向打撈方支付持續提供服務(wù)所發(fā)生的合理且必要的費用。
In the event that the parties are unable to reach agreement on the additional costs within 5 days of the Contractor providing details of the extra costs, either party may terminate the services under this Agreement, without prejudice to any claim the Contractor may have under Clause 5.1.1 , provided always that such termination is permitted by the competent authorities. In such event the Contractor is entitled to be paid all sums due at the time of termination in accordance with this agreement.
If permission to terminate is not given by the competent authorities the Contractor shall be paid by the Company at the Delay Payment Rate set out in Clause 3 during any standby period, and the Company shall be liable for the Contractor's reasonable and necessary costs of continuing with the services.
 
5.3就額外費用的合理性和金額,根據合同的條款,雙方也可以協(xié)商將此提交仲裁,以取得仲裁員的裁決(僅在17.1條被選用時(shí)適用)。
在提交仲裁的過(guò)程中,打撈方應繼續提供本合同下的服務(wù),同時(shí)保留其對額外費用的索賠權。
Alternatively the parties may by agreement refer the matter to Arbitration in accordance with the provisions of this Agreement for a decision by the Arbitrator on the reasonableness and quantum of such extra costs (only applicable when Clause 17.1 is selected).
In the event the matter is referred to Arbitration the Contractor will continue to provide the services hereunder, without prejudice to his claim for additional remuneration.
 
5. 4 在合同履行前或履行期間,如果船舶或者作業(yè)工地的位置情況發(fā)生重大變化,導致原打撈方案(見(jiàn)附件2)無(wú)法實(shí)施,打撈方有權變更方案,但打撈方應將方案的變更情況書(shū)面通知公司。
Before or during performance of this Agreement, if the method of work (as specified in Annex II)  can not be carried out as a result of a material change in the position and/or condition of the Vessel, or the worksite, the Contractor is entitled to change the method of work provided always that notice in writing of such changes of the method of work is given to the Company by the Contractor.
 
6.其他約定Miscellaneous
6.1公司應該安排所需的船舶設標和警告并支付相應費用。打撈方應該安排作業(yè)期間本方設備所需的設標和警告并支付相應費用。
The Company shall arrange and pay for any marking of the Vessel and cautioning required.  The Contractor shall arrange and pay for any marking or cautioning required in respect of its own equipment during the services under this Agreement.
 
6.2打撈方在履行合同期間或為了達到合同目的,可以免費合理地使用船舶機械、索具、設備、錨、鏈、貯藏品,以及其他附屬品,但不能對財產(chǎn)標的做出不必要的損壞、棄置,或者拋棄。
The Contractor may make reasonable use of Vessel's machinery, gear, equipment, anchors, chains, stores and other appurtenances during performance of and for the purposes of this Agreement free of expense but shall not unnecessarily damage, abandon or sacrifice any property the subject of this Agreement.
 
6.3在取得公司同意 (公司不得不合理地拒絕)并征得主管當局的許可的情況下,如果打撈方認為是為完成合同目的所合理必須的,打撈方有權從船舶上移除、處置或者拋棄貨物、船舶部件或設備。
Subject to approval of the Company, which shall not be unreasonably withheld, and subject to it being permitted by the competent authorities, the Contractor shall be entitled to remove, dispose or jettison cargo, or parts of the Vessel or equipment from the Vessel if such action is considered by the Contractor to be reasonably necessary to perform this Agreement.
 
6.4應打撈方的要求,公司應向打撈方提供船舶圖紙,貨物艙單,積載圖紙等資料。
The Company will provide the Contractor with such plans and drawings of the Vessel, cargo manifests, stowage plans, etc.a(chǎn)s the Contractor may require.
 
7.許可證  Permits
公司/打撈方應當取得并持有為履行合同目的所需的執照、批準書(shū)、資質(zhì)證書(shū)、授權書(shū)或許可證,同時(shí)支付相關(guān)費用。另一方應在取得許可證方面提供合理幫助。
All necessary licenses, approvals,qualification, authorizations or permits for the purpose of this Agreement shall be obtained, maintained and paid for by the Company/the Contractor.  The other party shall provide the party above with all reasonable assistance in connection with the obtaining of such licenses, approvals, authorizations or permits.
 
8.延誤Delays
   如果在履行合同期間,打撈方由于公司、公司服務(wù)人員或代理人違反合同、疏忽,或任何其它過(guò)失或由于任何打撈方所不能控制的其它原因導致服務(wù)及與之有關(guān)的工作,則在延誤期間,公司應按照第3條第2款所列的延誤費率給予打撈方補償,不足一天按適當比例計算。
打撈方應將所有延誤情況及時(shí)告知公司,公司應盡快以書(shū)面形式確認實(shí)際發(fā)生的延誤情況。
If the Contractor is prevented from performing any meaningful work in and about the services due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Company, its servants or agents, or due to any other reasons outside the control of the Contractor, then during all such delays the Contractor shall be remunerated by the Company at the delay payment rate set out in Clause 3.2 which shall apply on a pro rata basis for parts of a working day.
The Company shall be promptly advised by the Contractor about all delays, which shall be confirmed in writing as soon as possible.
 
9.終止Termination
9.1在打撈方的人員、船艇、設備調遣開(kāi)始之前,公司有權隨時(shí)終止合同。終止時(shí)應支付           的終止合同費用。
The Company may terminate this Agreement at any time prior to commencement of mobilization of the personnel or the craft or the equipment of the Contractor, upon payment of the Cancellation Fee of  
 
9.2在履行合同時(shí)或進(jìn)行第5條雙方同意的調整時(shí),打撈方在技術(shù)上和事實(shí)上已經(jīng)無(wú)法繼續進(jìn)行,在征得公司同意后(公司不得不合理地拒絕),打撈方可以終止合同且不承擔責任,終止合同時(shí),打撈方有權根據本合同取得所有應得費用。
The Contractor, with the agreement of the Company, which shall not be unreasonably withheld, may terminate this Agreement without any further liability if performance of this Agreement or completion of any agreed change of work under Clause 5 hereof, becomes technically or physically impossible. In the event of such termination, the Contractor shall be entitled to payment of all monies due in accordance with this Agreement
 
9.3如果主管機關(guān)不允許暫;蛘呓K止合同,公司應當按照第3條規定的延誤費率,在打撈方待命期間,向打撈方支付人員、船艇和設備的費用。
同時(shí),公司應當向打撈方支付因持續提供服務(wù)而產(chǎn)生的合理且必要費用。
If permission to suspend or terminate is not given by the competent authorities the Contractor shall be paid by the Company at the delay payment rate set out in Clause 3 for Personnel, Craft and Equipment during any standby period, and the Company shall be liable for the Contractor's reasonable and necessary costs of continuing with the services.
 
10.船舶交付Delivery
10.1 交船地點(diǎn): Place of Delivery:                                            
10. 2 公司或其授權代表應當在收到打撈方的書(shū)面交船通知后       小時(shí)內在交船地點(diǎn)接受并且接管船舶。
    船舶交付地點(diǎn)對打撈方自有或者租用的船艇以及船舶的進(jìn)入和操作應該是安全的,并且應該是打撈方經(jīng)政府或者相關(guān)當局允許交付或者處置船舶的地方。
如果公司在收到打撈方書(shū)面交船通知后       小時(shí)內沒(méi)有接受船舶,或者由于打撈方所不能控制的政府或者相關(guān)部門(mén)的行為致使船舶交付受到阻止或者延誤,應由公司承擔從預計交付之日起打撈方發(fā)生的所有必要費用,且應該在第3條指定的延誤支付費用上進(jìn)行追加。
The Vessel shall be accepted forthwith and taken over by the Company or its duly authorized representative at the place of delivery within      hours after receiving the written notice of delivery from the Contractor.
The place of delivery shall be safe and accessible for the Contractor's own or hired-in craft and the Vessel to enter and operate in and shall be a place where the Contractor is permitted by governmental or other authorities to deliver or dispose of the Vessel.
In the event the Vessel is not accepted forthwith by the Company within      hours after receiving the written notice of delivery from the Contractor or delivery is prevented or delayed by action of governmental or other authorities outside the control of the Contractor, all costs necessarily incurred by the Contractor from the moment of the tender for delivery shall be for account of the Company. These costs shall be in addition to any delay payment as set out in Clause 3.
 
10. 3 如果打撈方認為無(wú)法在交船地點(diǎn)交付或處置船舶,或認為交船地點(diǎn)不安全,且公司未指定替代交付地點(diǎn),則打撈方在無(wú)不合理延誤的情況下,有權在其可以安全到達的最近地點(diǎn)交付船舶。一旦交付或處置船舶后,可視為已經(jīng)履行了應有的合同義務(wù)。
 公司應按照第3條規定的延誤費率并根據此款所使用的額外時(shí)間,對打撈方予以補償,并應對打撈方在此款規定下發(fā)生的任何額外費用負責。
If it is considered by the Contractor to be impossible or unsafe for the Vessel to be delivered or disposed of at the place of delivery and the Company is unable to nominate an acceptable alternative place, the Contractor is at liberty to deliver or dispose of the Vessel at the nearest place it can reach safely and without unreasonable delay, and such delivery or disposal shall be deemed a due fulfillment by the Contractor of this Agreement.
The Company shall reimburse the Contractor for any additional time used pursuant to this sub-clause at the Delay Payment Rate set out in Clause 3, and shall be liable to the Contractor for any additional expenses arising under this sub-clause.
 
10. 4 如果船舶是在泵和(或) 空壓機或者其他設備的控制下交付,則公司應做出適當派遣,安排己方設備和操作人員替換打撈方的設備和操作人員。
替換完成后,公司應按照合理費率支付給打撈方,自船舶交付之日起至打撈方設備和人員返回打撈方基地之日止(包括到達日)的打撈方設備和人員的使用費用,及與此相關(guān)的其它額外費用。
In the event the Vessel is delivered under the control of pumps and/or compressors or other equipment the Company shall with all due dispatch arrange for their own equipment and operators to replace the Contractor's equipment and their operators.Until such replacement the Company shall pay the Contractor for the use of its equipment and operators at reasonable rates as from the day of delivery, until and including the day of arrival of the equipment and personnel at the Contractor's base, plus any additional costs relating thereto and incurred by the Contractor.
 
10. 5服務(wù)結束后,如果公司在打撈方提供書(shū)面交付通知書(shū)后5日內沒(méi)有及時(shí)接受船舶,或者打撈方認為船舶可能會(huì )惡化,腐爛,變得沒(méi)有價(jià)值,或者會(huì )產(chǎn)生超過(guò)船舶價(jià)值的倉儲或其它費用,打撈方可以不經(jīng)通知且不產(chǎn)生任何責任的變賣(mài)或者處置船舶,變賣(mài)船舶所得應返還給公司,并可將收益沖抵公司應支付給打撈方的費用。本條款不影響打撈方所享有的對公司的其它索賠權利。
如果上述變賣(mài)所得不足以支付打撈方的應得費用,公司仍應支付不足部分。
If the Company fails, on completion of the services, to take delivery of the Vessel within five (5) days of the Contractor tendering written notice of delivery, or if in the opinion of the Contractor the Vessel is likely to deteriorate, decay, become worthless or incur charges whether for storage or otherwise in excess  of its value, the Contractor may, without prejudice to any other claims the Contractor may have against the Company, without notice and without any responsibility whatsoever attaching to the Contractor, sell or dispose of the Vessel and apply the proceeds of sale in reduction of the sums due to the Contractor from the Company under this Agreement. Any remaining proceeds will be refunded to the Company.
In the event that such sale or other disposal of the Vessel fails to raise sufficient net funds to pay the monies due to the Contractor under the terms of this Agreement then the Company shall remain liable to the Contractor for any such shortfall.
 
10. 6 船舶交付應包括船舶部件、船上的貨物以及船舶上的其他物件,并且可以在不同時(shí)間、不同地點(diǎn)進(jìn)行交付。
Reference to delivery of the Vessel shall include parts of the Vessel and/or cargo and/or any other thing emanating from the Vessel and such delivery may take place at different times and different places.
 
11.額外費用Extra Costs
以下所有的費用/成本,當其到期時(shí),應該由公司支付:
The following expenses/costs shall be paid as and when they fall due by the Company:
 
11.1所有港口費用、引航費用、港務(wù)和運河費,以及對打撈方擁有或者租用的船艇進(jìn)行征收或者應支付的所有其他相似性質(zhì)的費用。
all port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of the Vessel and the Contractor's owned or hired-in craft;
 
11.2當打撈方合理認為是必要的,或者由港口、其他當局規定的輔助拖輪的服務(wù)費用;
the costs of the services of any assisting tugs when reasonably deemed necessary by the Contractor or prescribed by port or other authorities;
 
11.3所有與港口手續、代理、簽證、擔保有關(guān)的費用,以及所有類(lèi)似的費用。
all costs in connection with clearance, agency fees, visas, guarantees and all other expenses of such kind;
 
11.4所有稅費、社會(huì )治安防衛費用(非打撈方在其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)所在國正常交納的費用)、印花稅,或者與本合同有關(guān)的其它應征收的費用、進(jìn)出口稅和海關(guān)關(guān)稅;
all taxes and social security charges (other than those normally payable by the Contractor in the country where it has its principal place of business), stamp duties, or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement, any import - export dues and customs or excise duties;
 
11.5在履行合同時(shí)所發(fā)生的超出打撈方合理費用以外的應政府、相關(guān)當局要求而發(fā)生的費用。
all costs incurred due to requirements of governmental or other authorities over and above those costs which would otherwise be reasonably incurred by the Contractor in the execution of the Agreement;
 
11.6在對船舶進(jìn)行處置或其他作業(yè)時(shí),承包方合理消耗的便攜式救助設備、材料或者儲藏品的所有費用。
   如果以上費用實(shí)際上已經(jīng)由打撈方或者打撈方代表進(jìn)行了支付,公司在收到打撈方發(fā)票時(shí)應根據打撈方實(shí)際發(fā)生的費用補償給打撈方。
all costs incurred by the Contractor in respect of portable salvage equipment, materials, or stores which are reasonably sacrificed during the disposal, or other operations on the Vessel.
If, however, any such expenses/costs are in fact paid by or on behalf of the Contractor, (notwithstanding that the Contractor shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Company) the Company shall reimburse the Contractor on the basis of the actual cost to the Contractor upon presentation of invoice.
 
12.擔保Security
公司應在簽署本合同時(shí),以雙方協(xié)商同意的形式和數額提供不可取消和無(wú)條件的擔保。如果在簽署合同時(shí)未約定擔保,但事后打撈方要求做出擔保,則公司應當對應付或將付款項的全部或部分,以雙方協(xié)商同意的形式和數額提供擔;蛘哌M(jìn)一步擔保。 應打撈方要求,這種擔保應一次或者多次予以提供。
The Company shall provide on signing of this Agreement an irrevocable and unconditional security in a form and amount as agreed between the parties.If required by the Contractor and also in the event that initially no security is requested, the Company shall provide security or further security in a form and amount as agreed between the parties for all or part of any amount which may be or become due under this Agreement. Such security shall be given on one or more occasions as and when required by the Contractor.
 
13.責任Liabilities
13.1.1在履行合同期間,由于下列人員的傷亡所裁定的應負責任或經(jīng)過(guò)合理調解的索賠,公司應保障打撈方不受損害:
The Contractor will indemnify and hold the Company harmless in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising out of injury or death occurring during the services hereunder to any of the following persons:
 
公司的服務(wù)人員或其代理人;any servant or agent of the Contractor
 
代表公司或應公司的請求,不論何種目的處在或靠近作業(yè)工地的其他人員。
any other person at or near the site of the operations for whatever purpose on behalf or at the request of the Contractor.
 
13.1.2在履行合同期間,由于下列人員傷亡所裁定應負責任或經(jīng)過(guò)合理調解的索賠,打撈方應保障公司不受損害:
The Company will indemnify and hold the Contractor harmless in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising from injury or death occurring during the services hereunder to any of the following persons:
 
打撈方的服務(wù)人員或其代理人;any servant or agent of the Company
 
代表打撈方或應打撈方的請求,不論何種目的處在或靠近作業(yè)工地的其他人員。
any other person at or near the site of the operations for whatever purpose on behalf or at the request of the Company.
 
13.2.1公司及其服務(wù)人員和代理人對打撈方所有或租用的船艇或設備(不包括在對船舶處置或其他作業(yè)期間合理消耗的可攜帶的救助設備、材料或儲備品)遭受的任何性質(zhì)的損失或損壞,不負任何責任,不論這種損失或損壞是否由于公司及其服務(wù)人員和代理人違反合同、疏忽或其它過(guò)失所致。
Neither the Company nor its servants or agents shall have any liability to the Contractor for loss or damage of whatsoever nature sustained by the Contractor's owned or hired-in craft or equipment, (excluding portable salvage equipment, materials or stores which are reasonably sacrificed during the disposal or other operations on the Vessel), whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Company, its servants or agents.
 
13.2.2打撈方及其服務(wù)人員和代理人對船舶所遭受的任何性質(zhì)的損失或損壞包括但不限于船體變形、結構損壞等,不負任何責任,不論這種損失或損壞是否由于打撈方及其服務(wù)人員和代理人違反合同、疏忽或其它過(guò)失所致。
Neither the Contractor nor its servants or agents shall have any liability to the Company for loss or damage of whatsoever nature sustained by the Vessel including but not limited to hull deformation , structure damages and etc., whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Contractor, its servants or agents.
 
13.3.1 在履行合同期間,公司應負責并同意保障打撈方免受不論任何原因導致的由船舶產(chǎn)生的實(shí)際的或潛在的任何污染損害引起的索賠、成本、費用、行為、訴訟、要求和責任。
The Company shall be liable for and agree to indemnify, defend and hold harmless the Contractor from all claims, costs, expenses, actions, proceedings, suits, demands, liabilities whatsoever arising out of or resulting from any actual or potential pollution damage originating from the Vessel during the services hereunder.
 
13.3.2 在履行合同期間,打撈方應負責并同意保障公司免受不論何種原因導致的由打撈方自己或租用的船艇產(chǎn)生的實(shí)際的或潛在的污染損害所引起的索賠、成本、費用、行為、訴訟、要求和責任。
The Contractor shall be liable for and agree to indemnify, defend and hold harmless the Company from all claims, costs, expenses, actions, proceedings, suits, demands, liabilities whatsoever arising out of or resulting from any actual or potential pollution damage originating from the Contractor’s owned or hired-in craft during the services hereunder.
 
13.4 除非本合同有其他額外規定,公司或打撈方對任何原因引起的另一方的利潤損失、使用損失、生產(chǎn)損失或其它間接損失不負有責任。
Save as otherwise expressly stipulated in this Agreement neither the Contractor nor the Company shall be liable to the other party for loss of profit, loss of use, loss of production or any other indirect or consequential damage for any reason whatsoever.
 
14.喜瑪拉雅條款Himalaya Clause
本合同規定的有利于打撈方或公司的全部例外、豁免、辯護、免除、責任限制、賠償、優(yōu)惠和條件將同樣適用于打撈方或公司各自的分包人、經(jīng)營(yíng)人,船東(如果公司是光船承租人)、船長(cháng)、高級船員和船員;也適用于各自的母公司、子公司、分公司或與其在同一管理下的所有法人團體,以及團體中的全部董事、高級職員、工作人員和代理人;也適用于代表雙方實(shí)行合同的所有工作人員,代理人和分包人。打撈方或公司應充當上述人員、實(shí)體和船舶的代理人或受托人,并代表他們的利益,但目的僅限于為了將利益擴大給上述人員、實(shí)體和船舶。
All exceptions, exemptions, defences, immunities, limitations of liability, indemnities, privileges and conditions provided by this Agreement for the benefit of the Contractor or the Company shall also apply to their respective sub-contractors, operators, the Vessel's owners (if the Company is the demise/bareboat charterer), masters, officers and crews and to all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Contractor or the Company as servants, agents and sub-contractors of such parties. The Contractor or the Company shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.
 
15.留置權Lien
  在不損害打撈方享有的對人或物的權利的情況下,打撈方為了取得合同中的應得款項,有權對船舶行使留置權,在行使留置權的過(guò)程中,有權占有船舶財產(chǎn)。同時(shí),打撈方或其代表在執行留置權時(shí)不論何種原因所產(chǎn)生的成本和費用,公司都應當支付給打撈方。
Without prejudice to any other rights which the Contractor may have, whether in rem or in personam, the Contractor shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Vessel in respect of any amount howsoever or whatsoever due to the Contractor under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Vessel, provided always that the Company shall pay to the Contractor all costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Contractor in exercising or attempting or preparing to exercise such lien.
 
16.訴訟時(shí)效Time for Suit
任何由本合同引起的或與本合同有關(guān)的爭議,或由履行合同所引起的索賠,應以電傳、傳真、電報或其它書(shū)面形式通知被索賠方,通知要在完成服務(wù)或服務(wù)終止后的12個(gè)月內,或在第三方提出索賠請求的12個(gè)月內提出(以較遲者為準)。訴訟應當在向被索賠方提出索賠請求的一年內提出。否則,將會(huì )失去本合同下的索賠權利和訴訟權利。
Any dispute which may arise out of or in connection with this Agreement or any claim thereof shall be notified by telex, facsimile, cable or otherwise in writing to the party against whom such claim is made, within 12 months of completion or termination of the services hereunder, or within 12 months of any claim by a third party, whichever is later.  Any suit shall be brought within one year of the notification to the party against whom the claim is made.  If either of these conditions is not complied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.
 
17.適用法律和管轄  Governing Law and Jurisdiction
 
本合同受中華人民共和國法律管轄并據此解釋?zhuān)挥杀竞贤鸬臓幾h應由合同雙方友好協(xié)商解決,如協(xié)商不成,則按以下方式解決(二者選一):
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Chinese law and any dispute arising out of this Agreement shall be settled through amicable negotiations by both parties, failing which shall be settled in accordance with ways and methods indicated in Clause 17.1 or 17.2 (choose one)
 
17. 1 提交中國海事仲裁委員會(huì )在北京按其仲裁規則仲裁。
be referred to China Maritime Arbitration Commission for arbitration in accordance with the procedures thereof in Beijing.
 
17. 2向     海事法院提起訴訟。
be submitted to      Maritime Court for jurisdiction.
 
簽字(公司):                             簽字(打撈方):
Signature (for and on behalf of the Company)     Signature (for and on behalf of the Contractor)
 
 
《中國潛水打撈行業(yè)協(xié)會(huì )沉船打撈標準合同》 (總承包價(jià)—分期付款)
附件1-----人員、船艇、設備細目表 
 CDSCA Wreck Removal Agreement(Lump Sum—Stage Payments)
Annex I  List of Personnel, Craft and Equipment
 
 
 
中國潛水打撈行業(yè)協(xié)會(huì )沉船打撈標準合同(日租)
China Diving and Salvage Contractors Associaltion (CDSCA) Wreck Removal Agreement
(Daily Hire)
 
____年__月__日   Date:       
_____(簽署地)  Place:
 
                          (以下稱(chēng)公司)                         (以下稱(chēng)打撈方)    (以下稱(chēng)公司)(以下稱(chēng)打撈方)同意簽訂本合同,本合同于    年    月     日生效。雙方同意按本合同規定的條款打撈本合同第一條所述的船舶。
This Agreement is entered into by and between       (hereinafter referred to as “the Company”) and     (hereinafter referred to as “the Contractor”) and is effective this day of     The Company and the Contractor mutually agree to remove the vessel stated in Clause 1 subject to terms and conditions hereunder.
 
1. 船舶The Vessel
船名Name                                船籍Flag                              
注冊地Place of Registry                     總長(cháng)/型寬/型深Length/Beam/Depth                                                               
設計吃水  Maximum Draft                  總噸/凈噸/載重噸GT/NT/DWT                                     
貨物詳情和性質(zhì)  Details and Nature of Cargo                                                          
船舶位置、狀態(tài)及作業(yè)工地情況Position and Conditon of Vessel, Condition of Worksite                    
                                                                                 
本合同中術(shù)語(yǔ)“船舶”應包括任何性質(zhì)的船舶、艇筏、財產(chǎn)或其部件。包括裝載于其中或其上的任何物品,諸如但不限于本條描述的貨物和燃料。
The term "Vessel" shall include any vessel, craft, property or part thereof of whatsoever nature, including anything contained therein or thereon, such as but not limited to cargo and bunkers, as described in this Clause.
 
2.服務(wù)The Services
打撈方同意在履行合同時(shí)做到應有的謹慎,并盡量在第10條規定的地點(diǎn)交付或處置船舶。在與合同中約定的服務(wù)性質(zhì)不起沖突的前提下,打撈方要以應有的謹慎防止和減小對環(huán)境造成的危害。
打撈方應提供本合同附件1所載明的人員、船艇、設備,這些人員、船艇、設備應當是打撈方根據船舶狀況、位置以及工地情況認為在服務(wù)過(guò)程中所必須使用的。
打撈方的作業(yè)方法應按照附件2的約定,并且應當使用附件1中列明的人員、船艇、設備。
The Contractor agrees to exercise due care in performance of this Agreement, if applicable, will endeavour to deliver and/or dispose of the Vessel at the place indicated in Clause 10. Insofar as it is not inconsistent with the nature of the services to be rendered under this Agreement, the Contractor will also exercise due care to minimize damage to the environment.
The Contractor shall provide the Personnel, Craft and Equipment set out in Annex I of this Agreement which the Contractor deems necessary for the services based upon the Condition and Position of the Vessel and Worksite. The Contractor's Method of Work shall be as described in Annex II, utilising the Personnel, Craft and Equipment described in Annex I
 
 
3.價(jià)格和支付條款Price and Conditions of Payment
3.1 日租費率Rates of Hire
船艇和設備的日費率(見(jiàn)附件1)Daily Rate for Craft and Equipment:(as specified in Annex I)                                                                                 
人員的日費率  (見(jiàn)附件1)Daily Rate for Personnel:  (as specified in Annex I) 
                                                                                                                                                   
3.2支付方式Payments
租金應按照日租費率每    天預付一次, 從合同簽訂之日起持續支付到本合同下的服務(wù)結束或終止為止。
應支付的最低租金(寫(xiě)明租金天數):    天。
Payment of the Rate of Hire is to be made in advance every     (state number of days)commencing from signing of this Agreement and continuing until the termination or completion of the services hereunder .
A minimum payment of hire in any event (state number of days’ hire):
   
3.3 所有向打撈方支付的款項應按照以下約定的銀行帳戶(hù)和貨幣進(jìn)行支付:
All payments to the Contractor shall be made in the currency and to the bank account stipulated hereunder.
                                                                                    
3. 4 公司應按照本條約定的人員、船艇和設備的日租費率向打撈方支付租金。
租金應當在日租基礎上完全、不可撤銷(xiāo)的取得。本合同下所有應向打撈方支付的費用,應該沒(méi)有任何折扣、扣除、抵銷(xiāo)、留置、索賠或者反索賠。
The Company shall pay the Contractor the Daily Rates of Hire for Personnel, Craft and Equipment set out in this Clause.
Such hire shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.All monies due and payable to the Contractor under this Agreement shall be paid without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counterclaim.
 
3. 5 在本合同下的服務(wù)結束或終止后14日內,打撈方應將收到的多余款項退還給公司。
Within 14 days of termination or completion of the Services hereunder the Contractor shall return any overpayments to the Company.
 
3. 6 根據本合同支付的所有款項,打撈方應盡快給公司開(kāi)具發(fā)票。如果打撈方在合同約定期限的3個(gè)銀行工作日內未收到公司應支付款項,則這些款項應按年息    %記取利息。
The Contractor shall promptly invoice the Company for all sums payable under this Agreement.If any sums which become due and payable are not actually received by the Contractor within 3 banking days after due, they shall attract interest at annual rate of ______.
 
3. 7 如果公司在約定期限7日內未支付合同應付款項,或者應打撈方的要求,根據第12條需要的擔保未在5個(gè)銀行工作日內提供,打撈方可以在以后的任何時(shí)間,在不損害本方已得費用及所享有的進(jìn)一步對公司的權利或救濟的情況下,終止本合同。但是打撈方對其行使救濟權利應至少提前3個(gè)工作日通知公司。
If any amount payable under this Agreement has not been paid within seven (7) days of the due date, or if the security required in accordance with Clause 12 is not provided within five (5) banking days following the request by the Contractor, then at any time thereafter the Contractor shall be entitled to terminate this Agreement without prejudice to the sums already due to the Contractor and to any further rights or remedies which the Contractor may have against the Company. Provided always that the Contractor shall give the Company at least three (3) working days notice of its intention to exercise this right.
 
4.公司代表Company Representative
  公司和打撈方之間應隨時(shí)對服務(wù)方式和程序進(jìn)行協(xié)商并取得一致。在作業(yè)過(guò)程中,應當有一名公司全權代表隨時(shí)在場(chǎng)。公司應當盡量向打撈方提供所要求的一切信息。
另外,公司應在自己承擔風(fēng)險和費用的情況下,提供足夠的高級船員或同等資格人員,這些人員應熟悉貨物體系和船舶布置情況,并在作業(yè)過(guò)程中應打撈方的合理要求在場(chǎng),以便為打撈方提供作業(yè)建議。
The methods and procedures to be employed in the services shall at all times be discussed and agreed between the Company and the Contractor. A representative of the Company will be available during the operations with the full authority to act on behalf of the Company. The Company will use its best endeavours to provide all information required by the Contractor.
In addition, the Company will provide at its sole risk and expense sufficient officers or their equivalents, who are fully conversant with the cargo system and layout of the Vessel, and who should be in attendance when reasonably required during the operations in order to provide advice as and when requested by the Contractor.
 
5.作業(yè)方法 和(或)人員、船艇和設備的調整
Change of Method of Work and/or Personnel, Craft and Equipment
 
5.1 如果在履行合同前或履行期間,由于以下原因,需要對本合同項下的服務(wù)或人員、船艇、以及設備進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的調整,則打撈方應該書(shū)面通知公司,并告知其為完成服務(wù)而估計增加的額外費用(這種調整非因打撈方的過(guò)失):
The Contractor shall forthwith give notice in writing thereof to the Company and of the estimated additional costs to effect the services, if before or during performance of this Agreement, , there is a substantial change in the work to be done under this Agreement, or in the Personnel, Craft and Equipment required to undertake the services due to(provided always that such changes are not caused by fault on the part of the Contractor):
 
5.1.1由于公司的疏忽,打撈方在作業(yè)時(shí)所依據的材料或數據錯誤;
any error in the information or specification upon which the Contractor has relied caused by the neglect of the Company.
 
5.1.2船舶或者作業(yè)工地的位置情況有重大變化。
a material change in the position and/or condition of the Vessel or the worksite.
 
5.2 雙方應不延遲地對承包價(jià)上增加的額外費用進(jìn)行協(xié)商并達成協(xié)議。
The parties shall, without delay, consult each other to reach agreement on the amount of the additional costs to be added to the Lump Sum.
 
    如果在打撈方提供額外費用的5天內,雙方不能達成一致協(xié)商,那么在不損害第5.1.1條打撈方索賠權利的情況下,任何一方都有權終止本合同下的服務(wù),但是必須征得主管當局的同意。此情況下,打撈方有權根據本合同的規定在終止時(shí)取得全部應得費用。
如果主管當局不同意終止合同,公司應隨時(shí)按照第3條規定的延誤費率向打撈方支付費用。公司有責任向打撈方支付持續提供服務(wù)所發(fā)生的合理且必要的費用。
In the event that the parties are unable to reach agreement on the additional costs within 5 days of the Contractor providing details of the extra costs, either party may terminate the services under this Agreement, without prejudice to any claim the Contractor may have under Clause 5.1.1 , provided always that such termination is permitted by the competent authorities. In such event the Contractor is entitled to be paid all sums due at the time of termination in accordance with this agreement.
If permission to terminate is not given by the competent authorities the Contractor shall be paid by the Company at the Delay Payment Rate set out in Clause 3 during any standby period, and the Company shall be liable for the Contractor's reasonable and necessary costs of continuing with the services.
 
5.3就額外費用的合理性和金額,根據合同的條款,雙方也可以協(xié)商將此提交仲裁,以取得仲裁員的裁決(僅在17.1條被選用時(shí)適用)。
在提交仲裁的過(guò)程中,打撈方應繼續提供本合同下的服務(wù),同時(shí)保留其對額外費用的索賠權。
Alternatively the parties may by agreement refer the matter to Arbitration in accordance with the provisions of this Agreement for a decision by the Arbitrator on the reasonableness and quantum of such extra costs (only applicable when Clause 17.1 is selected).
In the event the matter is referred to Arbitration the Contractor will continue to provide the services hereunder, without prejudice to his claim for additional remuneration.
 
5. 4 在合同履行前或履行期間,如果船舶或者作業(yè)工地的位置情況發(fā)生重大變化,導致原打撈方案(見(jiàn)附件2)無(wú)法實(shí)施,打撈方有權變更方案,但打撈方應將方案的變更情況書(shū)面通知公司。
Before or during performance of this Agreement, if the method of work (as specified in Annex II)  can not be carried out as a result of a material change in the position and/or condition of the Vessel, or the worksite, the Contractor is entitled to change the method of work provided always that notice in writing of such changes of the method of work is given to the Company by the Contractor.
 
6.其他約定Miscellaneous
6.1公司應該安排所需的船舶設標和警告并支付相應費用。打撈方應該安排作業(yè)期間本方設備所需的設標和警告并支付相應費用。
The Company shall arrange and pay for any marking of the Vessel and cautioning required.  The Contractor shall arrange and pay for any marking or cautioning required in respect of its own equipment during the services under this Agreement.
 
6.2打撈方在履行合同期間或為了達到合同目的,可以免費合理地使用船舶機械、索具、設備、錨、鏈、貯藏品,以及其他附屬品,但不能對財產(chǎn)標的做出不必要的損壞、棄置,或者拋棄。
The Contractor may make reasonable use of Vessel's machinery, gear, equipment, anchors, chains, stores and other appurtenances during performance of and for the purposes of this Agreement free of expense but shall not unnecessarily damage, abandon or sacrifice any property the subject of this Agreement.
 
6.3在取得公司同意 (公司不得不合理地拒絕)并征得主管當局的許可的情況下,如果打撈方認為是為完成合同目的所合理必須的,打撈方有權從船舶上移除、處置或者拋棄貨物、船舶部件或設備。
Subject to approval of the Company, which shall not be unreasonably withheld, and subject to it being permitted by the competent authorities, the Contractor shall be entitled to remove, dispose or jettison cargo, or parts of the Vessel or equipment from the Vessel if such action is considered by the Contractor to be reasonably necessary to perform this Agreement.
 
6.4應打撈方的要求,公司應向打撈方提供船舶圖紙,貨物艙單,積載圖紙等資料。
The Company will provide the Contractor with such plans and drawings of the Vessel, cargo manifests, stowage plans, etc.a(chǎn)s the Contractor may require.
 
7.許可證  Permits
公司/打撈方應當取得并持有為履行合同目的所需的執照、批準書(shū)、資質(zhì)證書(shū)、授權書(shū)或許可證,同時(shí)支付相關(guān)費用。另一方應在取得許可證方面提供合理幫助。
All necessary licenses, approvals,qualification, authorizations or permits for the purpose of this Agreement shall be obtained, maintained and paid for by the Company/the Contractor.  The other party shall provide the party above with all reasonable assistance in connection with the obtaining of such licenses, approvals, authorizations or permits.
 
8.延誤Delays
   如果在履行合同期間,打撈方由于公司、公司服務(wù)人員或代理人違反合同、疏忽,或任何其它過(guò)失或由于任何打撈方所不能控制的其它原因導致服務(wù)及與之有關(guān)的工作,則在延誤期間,公司應按照第3條第2款所列的延誤費率給予打撈方補償,不足一天按適當比例計算。
打撈方應將所有延誤情況及時(shí)告知公司,公司應盡快以書(shū)面形式確認實(shí)際發(fā)生的延誤情況。
If the Contractor is prevented from performing any meaningful work in and about the services due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Company, its servants or agents, or due to any other reasons outside the control of the Contractor, then during all such delays the Contractor shall be remunerated by the Company at the delay payment rate set out in Clause 3.2 which shall apply on a pro rata basis for parts of a working day.
The Company shall be promptly advised by the Contractor about all delays, which shall be confirmed in writing as soon as possible.
 
9.終止Termination
9.1在打撈方的人員、船艇、設備調遣開(kāi)始之前,公司有權隨時(shí)終止合同。終止時(shí)應支付           的終止合同費用。
The Company may terminate this Agreement at any time prior to commencement of mobilization of the personnel or the craft or the equipment of the Contractor, upon payment of the Cancellation Fee of  
 
9.2在履行合同時(shí)或進(jìn)行第5條雙方同意的調整時(shí),打撈方在技術(shù)上和事實(shí)上已經(jīng)無(wú)法繼續進(jìn)行,在征得公司同意后(公司不得不合理地拒絕),打撈方可以終止合同且不承擔責任,終止合同時(shí),打撈方有權根據本合同取得所有應得費用。
The Contractor, with the agreement of the Company, which shall not be unreasonably withheld, may terminate this Agreement without any further liability if performance of this Agreement or completion of any agreed change of work under Clause 5 hereof, becomes technically or physically impossible. In the event of such termination, the Contractor shall be entitled to payment of all monies due in accordance with this Agreement
 
9.3如果主管機關(guān)不允許暫;蛘呓K止合同,公司應當按照第3條規定的延誤費率,在打撈方待命期間,向打撈方支付人員、船艇和設備的費用。
同時(shí),公司應當向打撈方支付因持續提供服務(wù)而產(chǎn)生的合理且必要費用。
If permission to suspend or terminate is not given by the competent authorities the Contractor shall be paid by the Company at the delay payment rate set out in Clause 3 for Personnel, Craft and Equipment during any standby period, and the Company shall be liable for the Contractor's reasonable and necessary costs of continuing with the services.
 
10.船舶交付Delivery
10.1 交船地點(diǎn): Place of Delivery:                                           
10. 2 公司或其授權代表應當在收到打撈方的書(shū)面交船通知后       小時(shí)內在交船地點(diǎn)接受并且接管船舶。
    船舶交付地點(diǎn)對打撈方自有或者租用的船艇以及船舶的進(jìn)入和操作應該是安全的,并且應該是打撈方經(jīng)政府或者相關(guān)當局允許交付或者處置船舶的地方。
如果公司在收到打撈方書(shū)面交船通知后       小時(shí)內沒(méi)有接受船舶,或者由于打撈方所不能控制的政府或者相關(guān)部門(mén)的行為致使船舶交付受到阻止或者延誤,應由公司承擔從預計交付之日起打撈方發(fā)生的所有必要費用,且應該在第3條指定的延誤支付費用上進(jìn)行追加。
The Vessel shall be accepted forthwith and taken over by the Company or its duly authorized representative at the place of delivery within      hours after receiving the written notice of delivery from the Contractor.
The place of delivery shall be safe and accessible for the Contractor's own or hired-in craft and the Vessel to enter and operate in and shall be a place where the Contractor is permitted by governmental or other authorities to deliver or dispose of the Vessel.
In the event the Vessel is not accepted forthwith by the Company within      hours after receiving the written notice of delivery from the Contractor or delivery is prevented or delayed by action of governmental or other authorities outside the control of the Contractor, all costs necessarily incurred by the Contractor from the moment of the tender for delivery shall be for account of the Company. These costs shall be in addition to any delay payment as set out in Clause 3.
 
10. 3 如果打撈方認為無(wú)法在交船地點(diǎn)交付或處置船舶,或認為交船地點(diǎn)不安全,且公司未指定替代交付地點(diǎn),則打撈方在無(wú)不合理延誤的情況下,有權在其可以安全到達的最近地點(diǎn)交付船舶。一旦交付或處置船舶后,可視為已經(jīng)履行了應有的合同義務(wù)。
 公司應按照第3條規定的延誤費率并根據此款所使用的額外時(shí)間,對打撈方予以補償,并應對打撈方在此款規定下發(fā)生的任何額外費用負責。
If it is considered by the Contractor to be impossible or unsafe for the Vessel to be delivered or disposed of at the place of delivery and the Company is unable to nominate an acceptable alternative place, the Contractor is at liberty to deliver or dispose of the Vessel at the nearest place it can reach safely and without unreasonable delay, and such delivery or disposal shall be deemed a due fulfillment by the Contractor of this Agreement.
The Company shall reimburse the Contractor for any additional time used pursuant to this sub-clause at the Delay Payment Rate set out in Clause 3, and shall be liable to the Contractor for any additional expenses arising under this sub-clause.
 
10. 4 如果船舶是在泵和(或) 空壓機或者其他設備的控制下交付,則公司應做出適當派遣,安排己方設備和操作人員替換打撈方的設備和操作人員。
替換完成后,公司應按照合理費率支付給打撈方,自船舶交付之日起至打撈方設備和人員返回打撈方基地之日止(包括到達日)的打撈方設備和人員的使用費用,及與此相關(guān)的其它額外費用。
In the event the Vessel is delivered under the control of pumps and/or compressors or other equipment the Company shall with all due dispatch arrange for their own equipment and operators to replace the Contractor's equipment and their operators.Until such replacement the Company shall pay the Contractor for the use of its equipment and operators at reasonable rates as from the day of delivery, until and including the day of arrival of the equipment and personnel at the Contractor's base, plus any additional costs relating thereto and incurred by the Contractor.
 
10. 5服務(wù)結束后,如果公司在打撈方提供書(shū)面交付通知書(shū)后5日內沒(méi)有及時(shí)接受船舶,或者打撈方認為船舶可能會(huì )惡化,腐爛,變得沒(méi)有價(jià)值,或者會(huì )產(chǎn)生超過(guò)船舶價(jià)值的倉儲或其它費用,打撈方可以不經(jīng)通知且不產(chǎn)生任何責任的變賣(mài)或者處置船舶,變賣(mài)船舶所得應返還給公司,并可將收益沖抵公司應支付給打撈方的費用。本條款不影響打撈方所享有的對公司的其它索賠權利。
如果上述變賣(mài)所得不足以支付打撈方的應得費用,公司仍應支付不足部分。
If the Company fails, on completion of the services, to take delivery of the Vessel within five (5) days of the Contractor tendering written notice of delivery, or if in the opinion of the Contractor the Vessel is likely to deteriorate, decay, become worthless or incur charges whether for storage or otherwise in excess  of its value, the Contractor may, without prejudice to any other claims the Contractor may have against the Company, without notice and without any responsibility whatsoever attaching to the Contractor, sell or dispose of the Vessel and apply the proceeds of sale in reduction of the sums due to the Contractor from the Company under this Agreement. Any remaining proceeds will be refunded to the Company.
In the event that such sale or other disposal of the Vessel fails to raise sufficient net funds to pay the monies due to the Contractor under the terms of this Agreement then the Company shall remain liable to the Contractor for any such shortfall.
 
10. 6 船舶交付應包括船舶部件、船上的貨物以及船舶上的其他物件,并且可以在不同時(shí)間、不同地點(diǎn)進(jìn)行交付。
Reference to delivery of the Vessel shall include parts of the Vessel and/or cargo and/or any other thing emanating from the Vessel and such delivery may take place at different times and different places.
 
11.額外費用Extra Costs
以下所有的費用/成本,當其到期時(shí),應該由公司支付:
The following expenses/costs shall be paid as and when they fall due by the Company:
 
11.1所有港口費用、引航費用、港務(wù)和運河費,以及對打撈方擁有或者租用的船艇進(jìn)行征收或者應支付的所有其他相似性質(zhì)的費用。
all port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of the Vessel and the Contractor's owned or hired-in craft;
 
11.2當打撈方合理認為是必要的,或者由港口、其他當局規定的輔助拖輪的服務(wù)費用;
the costs of the services of any assisting tugs when reasonably deemed necessary by the Contractor or prescribed by port or other authorities;
 
11.3所有與港口手續、代理、簽證、擔保有關(guān)的費用,以及所有類(lèi)似的費用。
all costs in connection with clearance, agency fees, visas, guarantees and all other expenses of such kind;
 
11.4所有稅費、社會(huì )治安防衛費用(非打撈方在其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)所在國正常交納的費用)、印花稅,或者與本合同有關(guān)的其它應征收的費用、進(jìn)出口稅和海關(guān)關(guān)稅;
all taxes and social security charges (other than those normally payable by the Contractor in the country where it has its principal place of business), stamp duties, or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement, any import - export dues and customs or excise duties;
 
11.5在履行合同時(shí)所發(fā)生的超出打撈方合理費用以外的應政府、相關(guān)當局要求而發(fā)生的費用。
all costs incurred due to requirements of governmental or other authorities over and above those costs which would otherwise be reasonably incurred by the Contractor in the execution of the Agreement;
 
11.6在對船舶進(jìn)行處置或其他作業(yè)時(shí),承包方合理消耗的便攜式救助設備、材料或者儲藏品的所有費用。
   如果以上費用實(shí)際上已經(jīng)由打撈方或者打撈方代表進(jìn)行了支付,公司在收到打撈方發(fā)票時(shí)應根據打撈方實(shí)際發(fā)生的費用補償給打撈方。
all costs incurred by the Contractor in respect of portable salvage equipment, materials, or stores which are reasonably sacrificed during the disposal, or other operations on the Vessel.
If, however, any such expenses/costs are in fact paid by or on behalf of the Contractor, (notwithstanding that the Contractor shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Company) the Company shall reimburse the Contractor on the basis of the actual cost to the Contractor upon presentation of invoice.
 
12.擔保Security
公司應在簽署本合同時(shí),以雙方協(xié)商同意的形式和數額提供不可取消和無(wú)條件的擔保。如果在簽署合同時(shí)未約定擔保,但事后打撈方要求做出擔保,則公司應當對應付或將付款項的全部或部分,以雙方協(xié)商同意的形式和數額提供擔;蛘哌M(jìn)一步擔保。 應打撈方要求,這種擔保應一次或者多次予以提供。
The Company shall provide on signing of this Agreement an irrevocable and unconditional security in a form and amount as agreed between the parties.If required by the Contractor and also in the event that initially no security is requested, the Company shall provide security or further security in a form and amount as agreed between the parties for all or part of any amount which may be or become due under this Agreement. Such security shall be given on one or more occasions as and when required by the Contractor.
 
13.責任Liabilities
13.1.1在履行合同期間,由于下列人員的傷亡所裁定的應負責任或經(jīng)過(guò)合理調解的索賠,公司應保障打撈方不受損害:
The Contractor will indemnify and hold the Company harmless in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising out of injury or death occurring during the services hereunder to any of the following persons:
 
公司的服務(wù)人員或其代理人;-any servant or agent of the Contractor
 
代表公司或應公司的請求,不論何種目的處在或靠近作業(yè)工地的其他人員。
-any other person at or near the site of the operations for whatever purpose on behalf or at the request of the Contractor.
 
13.1.2在履行合同期間,由于下列人員傷亡所裁定應負責任或經(jīng)過(guò)合理調解的索賠,打撈方應保障公司不受損害:
The Company will indemnify and hold the Contractor harmless in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising from injury or death occurring during the services hereunder to any of the following persons:
 
打撈方的服務(wù)人員或其代理人;any servant or agent of the Company
 
代表打撈方或應打撈方的請求,不論何種目的處在或靠近作業(yè)工地的其他人員。
any other person at or near the site of the operations for whatever purpose on behalf or at the request of the Company.
 
13.2.1公司及其服務(wù)人員和代理人對打撈方所有或租用的船艇或設備(不包括在對船舶處置或其他作業(yè)期間合理消耗的可攜帶的救助設備、材料或儲備品)遭受的任何性質(zhì)的損失或損壞,不負任何責任,不論這種損失或損壞是否由于公司及其服務(wù)人員和代理人違反合同、疏忽或其它過(guò)失所致。
Neither the Company nor its servants or agents shall have any liability to the Contractor for loss or damage of whatsoever nature sustained by the Contractor's owned or hired-in craft or equipment, (excluding portable salvage equipment, materials or stores which are reasonably sacrificed during the disposal or other operations on the Vessel), whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Company, its servants or agents.
 
13.2.2打撈方及其服務(wù)人員和代理人對船舶所遭受的任何性質(zhì)的損失或損壞包括但不限于船體變形、結構損壞等,不負任何責任,不論這種損失或損壞是否由于打撈方及其服務(wù)人員和代理人違反合同、疏忽或其它過(guò)失所致。
Neither the Contractor nor its servants or agents shall have any liability to the Company for loss or damage of whatsoever nature sustained by the Vessel including but not limited to hull deformation , structure damages and etc., whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Contractor, its servants or agents.
 
13.3.1 在履行合同期間,公司應負責并同意保障打撈方免受不論任何原因導致的由船舶產(chǎn)生的實(shí)際的或潛在的任何污染損害引起的索賠、成本、費用、行為、訴訟、要求和責任。
The Company shall be liable for and agree to indemnify, defend and hold harmless the Contractor from all claims, costs, expenses, actions, proceedings, suits, demands, liabilities whatsoever arising out of or resulting from any actual or potential pollution damage originating from the Vessel during the services hereunder.
 
13.3.2 在履行合同期間,打撈方應負責并同意保障公司免受不論何種原因導致的由打撈方自己或租用的船艇產(chǎn)生的實(shí)際的或潛在的污染損害所引起的索賠、成本、費用、行為、訴訟、要求和責任。
The Contractor shall be liable for and agree to indemnify, defend and hold harmless the Company from all claims, costs, expenses, actions, proceedings, suits, demands, liabilities whatsoever arising out of or resulting from any actual or potential pollution damage originating from the Contractor’s owned or hired-in craft during the services hereunder.
 
13.4 除非本合同有其他額外規定,公司或打撈方對任何原因引起的另一方的利潤損失、使用損失、生產(chǎn)損失或其它間接損失不負有責任。
Save as otherwise expressly stipulated in this Agreement neither the Contractor nor the Company shall be liable to the other party for loss of profit, loss of use, loss of production or any other indirect or consequential damage for any reason whatsoever.
 
14.喜瑪拉雅條款Himalaya Clause
本合同規定的有利于打撈方或公司的全部例外、豁免、辯護、免除、責任限制、賠償、優(yōu)惠和條件將同樣適用于打撈方或公司各自的分包人、經(jīng)營(yíng)人,船東(如果公司是光船承租人)、船長(cháng)、高級船員和船員;也適用于各自的母公司、子公司、分公司或與其在同一管理下的所有法人團體,以及團體中的全部董事、高級職員、工作人員和代理人;也適用于代表雙方實(shí)行合同的所有工作人員,代理人和分包人。打撈方或公司應充當上述人員、實(shí)體和船舶的代理人或受托人,并代表他們的利益,但目的僅限于為了將利益擴大給上述人員、實(shí)體和船舶。
All exceptions, exemptions, defences, immunities, limitations of liability, indemnities, privileges and conditions provided by this Agreement for the benefit of the Contractor or the Company shall also apply to their respective sub-contractors, operators, the Vessel's owners (if the Company is the demise/bareboat charterer), masters, officers and crews and to all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Contractor or the Company as servants, agents and sub-contractors of such parties. The Contractor or the Company shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.
 
15.留置權Lien
  在不損害打撈方享有的對人或物的權利的情況下,打撈方為了取得合同中的應得款項,有權對船舶行使留置權,在行使留置權的過(guò)程中,有權占有船舶財產(chǎn)。同時(shí),打撈方或其代表在執行留置權時(shí)不論何種原因所產(chǎn)生的成本和費用,公司都應當支付給打撈方。
Without prejudice to any other rights which the Contractor may have, whether in rem or in personam, the Contractor shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Vessel in respect of any amount howsoever or whatsoever due to the Contractor under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Vessel, provided always that the Company shall pay to the Contractor all costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Contractor in exercising or attempting or preparing to exercise such lien.
 
16.訴訟時(shí)效Time for Suit
任何由本合同引起的或與本合同有關(guān)的爭議,或由履行合同所引起的索賠,應以電傳、傳真、電報或其它書(shū)面形式通知被索賠方,通知要在完成服務(wù)或服務(wù)終止后的12個(gè)月內,或在第三方提出索賠請求的12個(gè)月內提出(以較遲者為準)。訴訟應當在向被索賠方提出索賠請求的一年內提出。否則,將會(huì )失去本合同下的索賠權利和訴訟權利。
Any dispute which may arise out of or in connection with this Agreement or any claim thereof shall be notified by telex, facsimile, cable or otherwise in writing to the party against whom such claim is made, within 12 months of completion or termination of the services hereunder, or within 12 months of any claim by a third party, whichever is later.  Any suit shall be brought within one year of the notification to the party against whom the claim is made.  If either of these conditions is not complied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.
 
17.適用法律和管轄  Governing Law and Jurisdiction
 
本合同受中華人民共和國法律管轄并據此解釋?zhuān)挥杀竞贤鸬臓幾h應由合同雙方友好協(xié)商解決,如協(xié)商不成,則按以下方式解決(二者選一):
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Chinese law and any dispute arising out of this Agreement shall be settled through amicable negotiations by both parties, failing which shall be settled in accordance with ways and methods indicated in Clause 17.1 or 17.2 (choose one)
 
17. 1 提交中國海事仲裁委員會(huì )在北京按其仲裁規則仲裁。
be referred to China Maritime Arbitration Commission for arbitration in accordance with the procedures thereof in Beijing.
 
17. 2向     海事法院提起訴訟。
be submitted to      Maritime Court for jurisdiction.
 
簽字(公司):                             簽字(打撈方):
Signature (for and on behalf of the Company)     Signature (for and on behalf of the Contractor)
 
 
《中國潛水打撈行業(yè)協(xié)會(huì )沉船打撈標準合同》 (總承包價(jià)—分期付款)
附件1-----人員、船艇、設備細目表  
 CDSCA Wreck Removal Agreement(Lump Sum—Stage Payments)
Annex I  List of Personnel, Craft and Equipment
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2017-10-10中華人民共和國招投標法

2017-05-19日本國際協(xié)力銀行官方援助貸款項目招標文件

2017-05-18日本國際協(xié)力銀行官方援助貸款項目招標文件

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618